==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོ་གསལ་བའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་སྐྱེད་པའི་ཡབ་མཆོག་སྟེ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྲས་ཐུ་བོའི་ཚུལ། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ནོར་བུ་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་བདེ་ཆེན་ཐབས། །པདྨ་དམིགས་བཅས་སྟོང་ཆེན་ཤེས་རབ་མ། །ནོར་བུ་སྟོང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཡིག་ལྔ་ཝཾ། །པདྨ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡིག་དྲུག་ཨེ། །དབྱེར་མེད་རྟེན་བརྟེན་
སྲིད་ཞི་ཤེས་ཤེས་བྱ། །བདེན་གཉིས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ཀུན་འགྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུང་འཇུག །སངས་རྒྱས་ནོར་བུ་པདྨར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཡོངས་སུ་གནས་གྱུར་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད། །འཕགས་པའི་བཀའ་ལུང་གྲུབ་གྱུར་གྱིས་ཉམས་སྐྱུགས། །ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་བླ་མའི་ཞལ་གདམས་གང་། །རང་མྱོང་དང་བསྟུན་འཇུག་སླ་དོན་ཆེ་ཉིད། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ལེགས་བཤད་གསར་པའི་གཏམ། །ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་ངག་གིས་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ཡང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་
མགོན་པོ། བྱེ་བྲག་གདུལ་དཀའ་གདོང་དམར་བོད་ཡུལ་འདུལ་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷ་སྐལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མན་ངག་སྨར་ཁྲིད་ལས་བརྩམ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ནས་གསུངས་པའི་ཡི་དམ་རང་གི་མོས་པ་གང་འདོད་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་དུ་སྦྱོར་བར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྤྱི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལ། ཟབ་དོན་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་བཏུས་ཏེ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང

【汉语翻译】
圣尊观世音自在的修法，极珍深摄精要义诀善说。策旺诺布。
圣尊观世音自在的修法，极珍深摄精要义诀善说。策旺诺布。
圣尊观世音自在的修法，极珍深摄精要义诀善说，名为略显易解成就如意宝藏，至此圆满。
嗡 索斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།）圣尊观世音自在的修法，极珍深摄精要，明晰的义诀善说，名为略显易解成就如意宝藏。顶礼上师怙主无量光佛。诸佛海之主尊观世音，乃是生养一切佛之父，如是诸佛之长子，无别上师之足前恭敬顶礼。宝珠无缘大悲大乐方便，莲花有缘大空智慧母，宝珠大空无变五字瓦ং（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦ং），莲花明点空性六字埃。（藏文：ཨེ།，）无别所依能依，有寂知知。二谛诸法皆为空性之基，法性周遍菩提心双运，顶礼赞叹佛宝莲花。如来一切之珍宝藏，完全安住如意宝之庄严，修法经续一切之密意精华，圣者之教言成就者之经验，一切之精华汇集上师之口诀，与自体验相符易于修持意义重大，为具缘众生宣说全新之善说，简略明晰以言语于此宣说。如是无有偏颇的遍布虚空一切众生之
怙主，特别是难以调伏的红面藏地调伏者，殊胜之本尊，诸佛海之自性，薄伽梵圣观世音自在之口诀，从斯玛传承开始，从经续海中所说的本尊，随自己意愿的修持次第中，对于随许的共同大论典，撷取一切甚深意义之精华而善说，凡欲修持者应如是行之。即是

【英语翻译】
A Good Explanation of the Essential Instructions on the Practice of the Supreme Noble Avalokiteśvara, the Lord of Power, a Condensed and Profound Essence. Tsewang Norbu.
A Good Explanation of the Essential Instructions on the Practice of the Supreme Noble Avalokiteśvara, the Lord of Power, a Condensed and Profound Essence. Tsewang Norbu.
The Good Explanation of the Essential Instructions on the Practice of the Supreme Noble Avalokiteśvara, the Lord of Power, a Condensed and Profound Essence, entitled "A Brief and Clear Wish-Fulfilling Jewel Mine of Attainments," is hereby completed.
Om Svasti. A Good Explanation of the Essential Instructions on the Practice of the Supreme Noble Avalokiteśvara, the Lord of Power, a Condensed and Profound Essence, entitled "A Brief and Clear Wish-Fulfilling Jewel Mine of Attainments." I prostrate to the Lama, the Protector, Infinite Light. Avalokiteśvara, the chief among the victorious ocean of beings, is the supreme father who gives rise to all Buddhas. Likewise, he is the eldest son of all Buddhas. I respectfully prostrate at the feet of the inseparable Lama. The jewel is the method of aimless compassion and great bliss. The lotus is the mother of great emptiness and wisdom with aim. The jewel is the immutable five-syllable Vaṃ of great emptiness. The lotus is the six-syllable E of the empty bindu. The inseparable support and supported,
samsara and nirvana, knowing and knowing. The basis of emptiness for all phenomena of the two truths. The nature of reality pervades all, the union of bodhicitta. I prostrate and pay homage to the Buddha, the jewel, and the lotus. The precious treasure of all the Thus-Gone Ones. The arrangement of the wish-fulfilling jewel that is completely abiding. The essence of the intent of all the sutras and tantras of the practice. The instructions of the Noble One, the experiences of the accomplished ones. Whatever oral instructions of the Lama that gather the essence of all. Easy to apply and of great meaning in accordance with one's own experience. Here, I will explain with a few clear words the new good words for fortunate beings. Moreover, the protector of all beings pervading the sky without discrimination.
In particular, the tamer of the difficult-to-tame red-faced land of Tibet, the special deity, the essence of the victorious ocean of beings, the Bhagavan Noble Avalokiteśvara, the Lord of Power, beginning with the oral instructions of the Smar tradition. From the ocean of tantras, whatever deity one desires, in the order of practice, in the great common treatise that allows for following. Having gathered the essence of all profound meanings and explained it well, whoever wishes to practice should do so as follows. That is,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། མི་རྟག་འཆི་བ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འབོགས་ནས། དད་དང་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པས། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ཁོད་སྙོམས་ལག་མཐིལ་ལྟར་བརྡལ་བ་ལ། རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་འདིའི་ཕ་མ། མདུན་རྒྱབ་མཐའ་སྐོར་དུ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མུ་མེད་པས་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་མཐུན་པ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བླ་མ། ཡི་དམ།
སངས་རྒྱས། ཆོས། དགེ་འདུན། བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་བཀྲ་བ་ལྟར་ཐེམ་མེ་ནེམ་མེར་ཁེངས་པ་ལ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་རྩེ་གཅིག་གིས་འགྲོ་བར་བསམ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བརྗོད་དེ། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པའམ་གཞན་ཡང་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་གང་འོས་བྱ་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། འདི་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕ་མ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། འདི་དག་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བཙོན་དོང་དུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་དག་བོར་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་ཁྲེལ་མེད་ངོ་ཚ་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་ན་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བཏགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཅིས་ཀྱང་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྨར་ཁྲིད་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བགྱིའོ་བསམ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་
སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ཞེས་པ་དོན་ལ་དམིགས་བཞིན་དུ་བརྗོད། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
是前行、正行、后行的三种引导。第一，分为共同、特殊、不共三种，第一是：暇满难得，无常死亡，业果，轮回的过患，解脱的利益等，与菩提道次第共同之处相同而安立，生起清净的信心和出离心，因此，要皈依三宝。自己所处的处所，地基由珍宝所成，平坦如手掌般展开，自己的左右是今生的父母，前后周围被无量六道众生围绕，大家都怀着同样的皈依之心。上方的虚空之处，上师，本尊，佛，法，僧，菩萨、声闻、缘觉的圣者之众，如繁星般闪耀密集，自己等一切众生直至菩提果之间，一心一意地皈依，念诵皈依文：为了度脱众生之想，皈依佛法僧三宝，直至菩提心要之间，我恒常皈依。或者其他任何合适的皈依词都可以。第二，特殊的加行是：像这样，遍布虚空的无余众生都是恩重的父母，这些在轮回痛苦的牢狱中漂泊的众生真可怜。舍弃他们，独自追求自己的寂静安乐，是非常不应该的，是无耻无畏的行为。因此，以增上意乐，我发誓要给予他们广大的利益，特别是务必要将他们安置于无上的佛陀果位。为此，修持殊胜的观世音菩萨的甚深引导，以便今生就能获得圆满正等觉无量光佛的果位。如此思念，以皈依境作为见证，发起菩提心：以智慧与慈悲，精勤为利众，于诸佛前立誓愿，发起圆满菩提心。念诵此句时，应专注于其意义。愿一切众生具乐，愿一切众生离苦，愿一切众生永不离乐，愿一切众生

【英语翻译】
There are three instructions: preliminary, main practice, and concluding practice. First, there are three types: common, special, and uncommon. The first is: the difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence and death, the law of karma, the faults of samsara, and the benefits of liberation. These are established in accordance with the common aspects of the stages of the path to enlightenment. Generate pure faith and renunciation. Therefore, take refuge in the Three Jewels. The place where you are, the ground is made of precious jewels, flat and spread out like the palm of your hand. To your left and right are your parents in this life. In front, behind, and around are surrounded by countless sentient beings of the six realms, and everyone has the same intention to take refuge. In the space above, the gurus, yidams,
Buddhas, Dharma, Sangha, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and the assembly of noble ones are filled with stars shining densely. Thinking that oneself and all beings take refuge single-mindedly until the essence of enlightenment, recite the refuge prayer: With the intention to liberate all beings, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until the essence of enlightenment. I always take refuge. Or any other suitable refuge words can be used. Second, the special preliminary practice is: Like this, all sentient beings pervading the sky are only kind parents. These beings wandering in the prison of samsaric suffering are so pitiful. Abandoning them and seeking one's own peace and happiness alone is very inappropriate, it is a shameless and fearless behavior. Therefore, with superior intention, I vow to give them great benefits, especially to place them in the supreme state of Buddhahood. For this purpose, practice the profound guidance of the noble Avalokiteshvara, so that in this life you can attain the state of perfect enlightenment, the Buddha of Infinite Light. Thinking like this, with the refuge objects as witnesses, generate the mind of enlightenment: With wisdom and compassion, diligently for the benefit of sentient beings, in front of all the Buddhas, I make a vow to generate the perfect mind of enlightenment. While reciting this sentence, focus on its meaning. May all sentient beings have happiness, may all sentient beings be free from suffering, may all sentient beings never be separated from happiness, may all sentient beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པས་ཚད་མེད་པའང་ཅི་ནུས་བསྒོམ། རང་གཞན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འདོད་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བྱ་ཞིང་། དབུགས་གཏང་རྔུབས་སྐབས་བདག་གི་དགེ་ཚོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་ཞིང་། དེ་དག་གི་སྡིག་པ་བདག་གིས་བླངས་ནས་སྦྱོང་བར་བསམ་པ་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་དང་ཐུན་སྐབས་རྣམས་སུ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་བརྗེད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུན་མིན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་དེ་ཀ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའམ་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་འོད་དཔག་མེད་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་བློ་ངོར་གང་བདེ་ཞིག་གསལ་བ་དེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་ལ་ལྷག་
པར་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ནས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ངེས་པས། འདི་ནས་བྱང་ཆེན་སྙིང་པོའི་བར་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྐྱབས་གནས་རེ་ས་བློ་གཏད་གཞན་སུ་ཡང་མ་མཆིས་པས་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། བདག་ལུས་ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་གནས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ། །ལེགས་ཉེས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པའི་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་གྱིས་བཞག་ལ། ངག་ནས་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྡིག་པ་བཤགས་སོ། །དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་བསྙེན་པར་བགྱིའོ། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། བླ་མའི་གནས་བཞིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿདཀར་དམར་མཐིང་སེར་གསལ་བཏབ་སྟེ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་སྦྱངས་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་གིས་
ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་པས། བླ་མའི་སྐུའི་ཆ་དང་ཡི་གེ་བཞི་ལས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་བདུད་རྩི། རང་སྒྲ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པ་བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུ

【汉语翻译】
愿证悟无二平等性！这样尽力修持无量。如果想迅速从自他轮回的痛苦中解脱，就要从内心深处皈依、发菩提心。呼吸时，想着把自己的善根给予一切众生，把他们的罪恶自己承担下来并加以净化，这一点每天的座上座下都不要忘记。第三，不共的加行是：在自己头顶的顶端或者前方的虚空中，狮子宝座莲花日月垫上，根本上师的身相就是转轮王的装束，或者本体是上师，形象是无量光佛或者观世音菩萨等，在心中显现任何一个都可以。那是诸佛菩萨一切的本体，而且以对自己的恩德来说，比佛还要更加更加殊胜，一切续部中都这样说过，所以要这样确定。从现在到大菩提之间，除了根本上师仁波切之外，再没有其他的皈依处、希望处和依靠处，所以以身语意三门极大的恭敬顶礼，把自己的身体、寿命、福报、受用和究竟的愿望全部供养给皈依处您。好坏您自己知道，不是口头说说而已，而是要以完全托付的心来安住。口中也要说：顶礼尊贵的上师！供养！忏悔罪业！随喜善根！祈请转法轮！祈请不要涅槃！将善根回向给无上的菩提！皈依！发起菩提心！修持无上的道！请您以慈悲摄受我！这样念诵并思维其含义。在上师的四个部位，观想安住着诸佛一切的四金刚的本体的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）白色、红色、蓝色、黄色，观想清晰。自己等一切众生从无始以来到现在所积累的一切罪障，以一心一意的意念在同一时间得以净化的想法，尽力念诵百字明咒。从上师的身相部分和四个字中，本体是智慧，形象是甘露，自声是不间断地发出百字明的声音，融入自己和他人的头顶。

【英语翻译】
May I realize the equality of non-duality! Thus, meditate on the immeasurable as much as possible. If you want to quickly escape from the suffering of samsara for yourself and others, take refuge and generate bodhicitta from the depths of your heart. During breathing in and out, think of giving your own collection of merit to all sentient beings, and taking their sins upon yourself and purifying them. This should not be forgotten in every session, day after day. Third, the uncommon preliminary practice is: On the lion throne, lotus, sun and moon seat, at the crown of your head or in the space in front of you, the form of the root guru is in the attire of a Chakravartin king, or the essence is the guru, the appearance is Amitabha or Avalokiteshvara, whichever is comfortable for you to visualize. That is the essence of all Buddhas and Bodhisattvas, and in terms of kindness to oneself, it is even more superior than the Buddhas, as stated in all the tantras, so be certain of this. From now until the Great Bodhi, there is no other refuge, hope, or reliance other than the root guru Rinpoche, so prostrate with great respect with the three doors. I offer my body, life, fortune, enjoyment, and ultimate aspirations to you, the refuge. You yourself know what is good and bad, not just words, but settle with complete trust. Also, say from the mouth: I prostrate to the glorious and holy guru! I offer! I confess sins! I rejoice in virtue! I urge you to turn the wheel of Dharma! I pray that you do not pass into nirvana! I dedicate the merit to the unsurpassed Bodhi! I take refuge! I generate the mind of Bodhi! I practice the unsurpassed path! Please hold me with compassion! Recite these words and contemplate their meaning. In the four places of the guru, visualize the essence of the four vajras of all Buddhas residing as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) white, red, blue, and yellow, clearly. With the single-pointed intention that all the sins and obscurations accumulated by oneself and all sentient beings from beginningless time until now are purified at once, recite the hundred-syllable mantra as much as possible. From the parts of the guru's body and the four syllables, the essence is wisdom, the appearance is nectar, and the sound of the hundred-syllable mantra is continuously emitted, merging from the crown of the head of oneself and others.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས། འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ནག་ནུ་རུ་རུ་བུ་ག་དགུ་སྐྲ་སེན་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། དེ་དང་ལྷན་དུ་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས་རིགས་རྣམས་ཀྱང་སང་སང་ཐོན་རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མེད་ལྟར་དྭངས་པར་བསམ། ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་གུས་ཕུར་ཚུགས་དྲག་པོ་དུང་དུང་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་
བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་གདུང་བའི་ཤུགས་དོས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བར་བླ་མའི་མཚན་ནས་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས་ལ། བླ་མའི་གནས་བཞིའི་ཡི་གེ་ལས། ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་དཀར་ཡིག་དྲུག་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་བྱུང་། བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། བུམ་དབང་གི་སྦྱང་སྨིན་ཐོབ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས། དེ་བཞིན་ཨཱཿལས་ཨཱཿདམར་ཡིག་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་སྔ་མ་ལྟར་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་གི་དང་། ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་སྔོན་སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བའི་ཧོཿལས་ཧོཿསེར་སྔགས་ཕྲེང་བདག་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པའི་སྦྱང་སྨིན་ཐོབ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་གསོལ་འདེབས་ལ་འབད་ཅིང་། མཐར་བླ་མ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་བྱོན། སྙིང་གར་བཞུགས་ཤིང་དེ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བསམ་ངང་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་བསྐྱར་བལྡབ་ཀྱིས་ཅི་ནུས་བསྒོམ། རྗེས་སུ་དགེ་བ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ལམ་བསྒོམ་པ་སོགས་བྱའོ། །རྣམ་དཀར་ལམ་ཀུན་རྩ་བ་དད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པར་གལ་ཆེ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཚུལ་བསམ་ངེས་འབྱུང་གིས། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་གཞི་ཡིན། །
སེམས་བསྐྱེད་ངོ་བོར་ཐེག་ཆེན་བྱང་སྡོམ་འདུ། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་གཞུང་། །དེས་ན་སྔོན་འགྲོར་གྲགས་པའི་གནས་འདི་གསུམ། །སྡོམ་གསུམ་ཉམས་ལ

【汉语翻译】
因此，从无始轮回以来积累的罪障、过患、罪垢、习气等，都从九窍、头发、指甲、毛孔中像黑烟一样排出。与此同时，疾病、邪魔、障碍、魔类等也嗖嗖地排出，观想自身如无垢的水晶球般清澈。尤其要对汇集了一切成就的上师瑜伽生起坚定的信敬，反复恳切地祈祷。向上师祈祷！向上师法身祈祷！向上师祈祷！向上师报身祈祷！向上师祈祷！向上师化身祈祷！向上师祈祷！向总集一切皈依境的上师仁波切祈祷！祈请赐予我一切殊胜和共同的成就！如是说。父亲上师！父亲上师！父亲上师！上师您自知！向恩重如山的根本上师您祈祷！以强烈的、持久的、充满悲切之情的语气，从上师的名号开始祈祷。从上师四处的字中观想：从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中出现白色六字真言围绕的白色嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，融入自己的额头，显现瓶灌顶的清净、成熟、获得三者。同样，从阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)中出现红色六字真言围绕的红色阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，如前一样融入喉咙，获得秘密灌顶。从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中出现蓝色咒鬘，融入心间，获得智慧。从脐间的霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)中出现黄色咒鬘，融入自己的脐间，观想获得第四灌顶的清净、成熟、获得三者，并努力祈祷。最后，上师从自己的梵穴降临，安住在心间，并且也化为光芒消失，在上师的身语意与自己的三门无别的状态中稍作安住。像这样反复多次尽力修习。之后，以善根回向和发愿来结尾，并修习道次第等。一切善道的根本是信心，因此，生起信心至关重要，通过思维轮回的过患和增上生、决定胜的方式，生起出离心，皈依是戒律的基础。
菩提心是本质，其中包含了大乘的别解脱戒，上师瑜伽是持明者的法藏之根本。因此，这三个被称为前行的部分，是三律仪修

【英语翻译】
Therefore, all the sins, faults, defilements, and habitual tendencies accumulated since beginningless samsara are expelled from the nine orifices, hair, nails, and pores like black smoke. At the same time, diseases, evil spirits, obstacles, and demonic forces are also expelled with a whooshing sound, and one should visualize oneself as clear as a spotless crystal ball. In particular, one should generate firm faith and reverence in the Guru Yoga, which embodies all accomplishments, and repeatedly pray with fervent devotion. Pray to the Guru! Pray to the Guru Dharmakaya! Pray to the Guru! Pray to the Guru Sambhogakaya! Pray to the Guru! Pray to the Guru Nirmanakaya! Pray to the Guru! Pray to the Guru Rinpoche, the embodiment of all refuges! Please grant me all supreme and common accomplishments! Thus, one says. Father Guru! Father Guru! Father Guru! Guru, you know yourself! I pray to you, the kind root Guru! With a strong, sustained, and heartfelt tone, one prays starting with the Guru's name. From the letters of the Guru's four places, visualize: From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) comes a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) surrounded by the white six-syllable mantra, which dissolves into one's forehead, manifesting the purification, maturation, and attainment of the vase empowerment. Similarly, from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) comes a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) surrounded by the red six-syllable mantra, which dissolves into the throat as before, obtaining the secret empowerment. From Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) comes a blue mantra garland, which dissolves into the heart, obtaining wisdom. From Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) at the navel comes a yellow mantra garland, which dissolves into one's navel, visualizing the purification, maturation, and attainment of the fourth empowerment, and striving to pray. Finally, the Guru descends from one's own crown aperture and abides in the heart, and then also dissolves into light, remaining briefly in a state where the Guru's body, speech, and mind are inseparable from one's own three doors. In this way, practice repeatedly as much as possible. Afterwards, conclude with the dedication of merit and aspiration prayers, and practice the stages of the path, etc. The root of all virtuous paths is faith, therefore, it is crucial to generate faith. By contemplating the faults of samsara and the ways of higher realms and definite goodness, generate renunciation. Taking refuge is the basis of discipline.
Bodhicitta is the essence, which includes the Mahayana Pratimoksha vows. Guru Yoga is the root of the Vidyadhara's treasury. Therefore, these three, known as preliminaries, are the practice of the three vows.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་བཅུད་ཡིན་འབད་པར་རིགས། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་སུ་བསྐྱེད་པ། སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་ཀུན་འདུས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་འདུས། མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་སྡུད་འཕོ་བ་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་གཟུང་ཡུལ་གྱི་ཕྱི་དོན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་ནང་ཕུང་ཁམས་དབང་ཤེས་བདག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་དག་པའི་དབྱིངས་ལྟར་དྭངས་ཏེ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་གསུམ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཇི་གནས་སུ་བཞག །དེ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདི་རྫོགས་རིམ་དངོས་ཀྱི་སྐབས་སྟོང་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་ཞེས་ཕལ་ཆེ་བས་དགག་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་སྐབས་སུ་ཆེ་ཐང་དུ་མ་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་
འདི་ནན་དུ་བསྒོམ་དགོས་ལ། དེང་སང་གི་ཕལ་ཆེའི་བློ་ངོར་བཞག་པའི་སྟོང་ཉིད་མངོན་བྱང་འདི་ཙམ་ནི་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བའི་ནང་ཚན་དུ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཡང་དག་གིས་ཟིན་ན་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བའི་ནང་ཚན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གོ་དགོས། དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དུང་པ་ཞིག་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་སེམས་དག་པ་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་ཟླ་བ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་ཐད་དུ་སྲོག་གི་རླུང་དག་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་གནས་སུ་དག་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨའམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་རྒྱས་ཤིང་ཡིད་འོང་ལྷུན་ཆགས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ཞིག་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་བསལ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཐིམ་པས་ཟླ་པད་ཧྲཱིཿཡིག་རོ་མཉམ་དུ་འདྲེས་ནས་ཟབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་རྫོགས་པ། མེ་ལོང་ངོས་སུ་ལྷ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འ

【汉语翻译】
也说了“是精华”。

第二共同要义之正行，有生起次第、圆满次第两种。首先，依靠五种现证而生起自己为本尊总集。头顶是种姓主上师总集，心间的种子字咒鬘是圣法总集，虚空遍布的念诵瑜伽，后摄受迁转光明瑜伽等五种。第一种是，念诵“嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）”，使所取的外部对境之法全部如彩虹般消失于虚空。念诵“嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）”，使内部的蕴、界、处、识、我执之集合如虚空清净之界般澄澈。无有能取所取之执着，将三种分别、离戏、空性的状态安住于如是。此即于法性空性现证菩提。虽然大多数人反对说，这在圆满次第的实际情况下是增长空性，但在生起次第的情况下，因为没有设置高低之分而宣说，所以必须认真修持此理。现在大多数人脑海中存在的这种空性现证，虽然是属于增长的范畴，但如果掌握了殊胜上师的正确口诀，就必须明白它也不属于增长的范畴。像这样，对于没有证悟空性的众生，由于生起了强烈的慈悲心，清净的心转化为月亮之形，这就是于身月亮现证菩提。在月亮上方，由于清净命气，生出白色字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），这就是于语字母现证菩提。而且，在意的处所，清净的、不变的、大乐的自性，具有树干的莲花或白色乌巴拉花盛开，美丽动人，以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志，安住在月亮上，这就是于意手印现证菩提。从这三者发出光芒，对圣众供养令身语意喜悦的供品，消除众生三门的罪障痛苦。光芒收回融入，使月亮、莲花、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字融为一体，成为深邃、明亮、大乐的自性，圆满了完整的身。如镜面上显现本尊的身像般。

【英语翻译】
It is also said that "it is the essence."

The second common meaning, the actual practice, has two parts: the generation stage and the completion stage. First, based on the five kinds of direct perception, generate oneself as the embodiment of all deities. At the crown of the head is the lineage lord, the embodiment of all lamas. At the heart, the seed syllable mantra garland is the embodiment of all sacred Dharma. The yoga of recitation pervading the sky, and the five yogas of subsequent absorption, transference, and clear light. The first is, by reciting "OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)", all external phenomena that are objects of grasping vanish into the sky like a rainbow. By reciting "OM MAHA SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我)", the internal aggregates, elements, sense bases, consciousness, and the collection of self-grasping become clear like the pure realm of the sky. Without the grasping of subject and object, the state of three conceptualizations, free from elaboration, and emptiness is left as it is. This is the direct realization of enlightenment in the emptiness of the nature of reality. Although most people object to this, saying that it is expanding emptiness in the actual context of the completion stage, it is said in the context of the generation stage without setting high or low, so this principle must be practiced diligently. This much of the direct realization of emptiness that is present in the minds of most people nowadays is within the category of expanding, but if one grasps the correct instructions of the sacred lama, one must understand that it is not within the category of expanding. Like that, for sentient beings who have not realized emptiness, due to the arising of a strong compassion, the pure mind transforms into the form of the moon, which is the direct realization of enlightenment in the body, the moon. Above the moon, due to the purification of the life-force wind, the white letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises, which is the direct realization of enlightenment in the speech, the letter. Moreover, in the place of the mind, the pure, unchanging, great bliss nature, a lotus or white utpala flower with a stem blooms, beautiful and charming, marked with the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), abiding on the moon, which is the direct realization of enlightenment in the mind, the hand gesture. From these three, light radiates, offering pleasing offerings to the body, speech, and mind of the noble ones, removing the sins, obscurations, and sufferings of the three doors of sentient beings. The light gathers back and dissolves, causing the moon, lotus, and letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) to blend into one, becoming the nature of profound, clear, great bliss, completing the entire body. Like the image of a deity appearing on the surface of a mirror.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ཝལ་གྱིས་སྣང་བ་ནི་སྐུ་ཡོངས་
རྫོགས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྐུ་ཡི་རྣམ་པར་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པའམ། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་བཞིན་པའི་འཕགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྩ་ཕྱག་བཅུ་པ་དང་། ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཅས་པ་དང་། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅས་པ་སོགས་དང་། སྤྱིར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྒྱལ་པོ་ལུགས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་དཔལ་མོ་ལུགས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་པདྨའི་ཕྱག །བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་དོན་ཞགས་སྣ་ཚོགས་དབང་པོ་སོགས་དང་། དོན་ཞགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་པ། དོན་ཞགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དམར་པོ་དང་སེར་པོ། དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུ། དོན་ཡོད་ནོར་བུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ། སེང་གེ་སྒྲ །ཡི་གེ་དྲུག་པ། ཁ་སར་པ་ཎི། སུ་ཁ་ཝ་ཏི། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་གསང་བ་འདུས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་དྲྭ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ་སོགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཉི་ཟླ། འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཡང་
སྙིང་ཀུན་འདུས། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ཕྲག་དུ་མ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གཞུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ད་ལྟ་ཡང་མང་དུ་མཆིས་པས། དེ་དག་རང་བློར་གང་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་ལས་ཕྱོགས་རིས་ངེས་བཟུང་མེད་ལ། དེར་མ་ཟད་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བས། དེས་ན་ཕྱོགས་འདི་ཡི་དམ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨར་ཁྲིད་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྩིས་སུ་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་འཕྲོས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་གང་འདོད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། འདིར་དེང་སང་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཆེ་བས་འཇུག་སླ་ཞིང་བསྒོམ་བདེ་བ། ཁྱད་པར་འཕགས་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་གསུང་བོད་ཀྱི་ཕ་ཆོས་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྲགས་པའི་བསྒོམ་རིམ་དང་མཐུན་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གདན་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འ

【汉语翻译】
如雨般刹那间显现，是圆满之身现证菩提。身之形相变化不可思议，一切形状颜色，或者如仪轨中所述的圣者之身相，一面二臂，或一面四臂，十一面千手千眼，三十二臂，千手千眼等。总的来说，还有大悲观音，大悲观音十一面王之法，十一面吉祥天母之法，十一面八怖救护，十一面莲花手，十一面金刚藏摧坏，十一面义成百杂自在等。义成一面八臂，义成一面四臂红色和黄色，义成铁钩，义成如意宝，大悲观音如意宝，如意宝轮，狮子吼，六字真言，卡萨巴尼，苏卡瓦提，心性休息，世间自在，观音秘密集合，观音莲花网，观音胜乐七字等。大悲观音莲花日月，调伏有情如意宝，又
心总集，胜者海等。如是观音的修法百千万种，印度圣地的经论成为量，现在也有很多。因此，随自己喜欢修持，没有宗派偏袒。不仅如此，四续部六续部的坛城轮之本尊任何一位都可以。因此，这个法门是所有本尊的窍诀，上师们是这样认为的，这是为了引申意义而说的。如是修持任何所喜之本尊，此处为了如今普遍盛行，容易入门且易于修持的，特别是圣观自在所说的，成为藏地根本佛法的，加持特别殊胜的大悲观音六字真言调伏有情如意宝之修法次第而宣说。即于黄金莲花瓣充分开放的座垫上和日月之上，薄伽梵

【英语翻译】
Like rain, appearing in an instant, is the complete body manifesting enlightenment. The forms of the body's manifestations are inconceivable, with all shapes and colors, or the forms of the noble ones as described in the sadhanas, with one face and two arms, or one face and four arms, eleven faces and a thousand hands and eyes, thirty-eight arms, and a thousand hands and a thousand eyes, etc. In general, there are also the lineage of Great Compassion, the Great Compassion Eleven-Faced King's tradition, the Eleven-Faced Palmo tradition, the Eleven-Faced Savior from Eight Fears, the Eleven-Faced Lotus Hand, the Eleven-Faced Vajra Heart Utterly Destroying, the Eleven-Faced Meaningful Lasso Various Empowerments, etc. Meaningful Lasso with one face and eight arms, Meaningful Lasso with one face and four arms, red and yellow, Meaningful Hook, Meaningful Jewel, Great Compassion Wish-Fulfilling Jewel, Wish-Fulfilling Jewel Wheel, Lion's Roar, Six-Syllable Mantra, Khasarpani, Sukhavati, Mind at Rest, Lokeshvara, Guhyasamaja Avalokiteshvara, Lotus Net Avalokiteshvara, Chakrasamvara Avalokiteshvara Seven Syllables, etc. Great Compassion Lotus Sun and Moon, Taming Beings Wish-Fulfilling Jewel, and also
Heart Essence Gathering, Gyalwa Gyatso, etc. Thus, there are hundreds of thousands of Avalokiteshvara sadhanas, the scriptures of the holy land of India have become the standard, and there are still many now. Therefore, there is no sectarian bias in meditating on whatever is pleasing to one's own mind. Moreover, any deity of the mandala wheel of the four or six tantra classes of yidams is acceptable. Therefore, this method is considered by the previous lamas to be the quintessential instruction for all yidam deities, and this is said for the sake of extending the meaning. Thus, one should meditate on whatever yidam one desires. Here, I will explain according to the meditation stages of the Great Compassion Six-Syllable Mantra Taming Beings Wish-Fulfilling Jewel, which is well-known and easy to enter and easy to meditate on nowadays, and especially the words of the noble Songtsen Gampo, which have become the heart essence of Tibetan Dharma, and whose blessings are particularly extraordinary. That is, on a seat of fully bloomed golden lotus petals and on the sun and moon, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ་བས་ཟླ་བ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ། ཞལ་གཅིག་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། སྤྱན་གཉིས་ས་ལ་འདོམ་གང་ཐད་ཙམ་དུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་
ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་སྦུབས་སྟོང་གིས་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་འཆང་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པད་དཀར་རམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་ཅིང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཕྱེད་ཐོར་ཚུགས་ཕྱེད་སྐུ་རྒྱབ་དང་དཔུང་ཁར་སིལ་མར་འཕྱོ་བ། རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་བཀབ་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མཚར་སྡུག་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བལྟས་ཀྱང་ངོམས་པ་མིན་པ། བ་སྤུའི་སྒོ་རེ་རེ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མུ་མེད་གྲངས་འདས་རྫོགས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་མུ་མེད་མཁའ་མཉམ་དུ་འཕྲོ་བ། དེ་ཡི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་མ་གསལ་བར་དུ་ཐོག་མར་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བ་དང་རིམ་པས་ཐུན་ཡུན་ཇེ་རིང་དུ་གསལ་བཏབ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ཤིང་། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་མ་ལུས་མི་
ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། ཡིད་ལས་དེ་མ་ཐག་པར་སྤྲུལ་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་པས་མཆོད་ནས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་བདག་ལ་ཞུགས། གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས། རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པས། བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་གི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། བདག་གི་མིང་རུས་བླ་དྭགས་ཀྱི་ཞེན་པ་མེད་པར་བདག་རྣམ་པ་མ་འགྱུར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན། ངོ་བོ་མ་འགྱུར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཏེ། ཁྱད་ཆོས་ཡི་དམ་མཐའ་དག་འདུས་པ་རང་ཡིན་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ལ་རྫོགས་པའོ་བསམ་པའི་ང་རྒྱལ་དྲག་ཏུ་བཟུང་། ད

【汉语翻译】
圣观世音自在，身色洁白，放射无量光芒，夺取无数亿月亮的光辉。一面极其寂静而微笑，双眼凝视地面一箭之遥。四手中，前两手于胸前结合掌印，空心之中持有如意宝珠。右下方手持水晶念珠，左下方手持白色莲花或白色乌巴拉花，从根茎处持握，花朵在耳边盛开。双足金刚跏趺坐，头发半束半散，部分披散在身后和肩膀上。以鹿皮遮盖左乳，以丝绸和各种珍宝严饰，犹如转轮王的装束。以妙相和随好极其圆满庄严，身躯美妙绝伦，令人百看不厌，纵然历经无数劫，也无法满足。每一个毛孔中，都圆满了无量无边的无数佛刹。无量无边的光芒和光线遍布虚空。他的额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标识，如此观想。在身体形象尚未清晰之前，首先进行时间短但次数多的修习，然后逐渐增加每次修习的时间，使之清晰。再次，从心间放射出如铁钩和绳索般的光芒，遍布整个虚空界。总的来说，迎请所有佛、菩萨、声闻、缘觉圣众，特别是四部六续的坛城轮之眷属，无一遗漏地降临于前方的虚空中安住。然后，立即从意念中化现普贤供云，遍布虚空进行供养。以“瓦吉ra 萨玛雅 扎 吽 旺 霍（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र समय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚萨埵降临吽旺霍）”融入自身，与本尊无二无别地融合。通过令其极度欢喜和稳固，将自身观想为观世音，一切本尊的总集之身，对此坚定不移地保持专注的明观。也就是说，不要执着于自己的名字、种姓和地位，观想自己已转变为观世音菩萨的身相，本体未变，实为观世音本身，特点是自身已汇集了一切本尊，并且所有这些本尊的身、语、意、功德和事业都已在自身圆满，要生起强烈的自豪感。

【英语翻译】
Noble Avalokiteśvara, the Lord of Power, whose body is white in color and radiates immeasurable light, outshining the splendor of countless billions of moons. One face, utterly peaceful and smiling. Two eyes gazing straight down at the earth, a distance of an arrow's length. Of the four hands, the first two are joined in prayer at the heart, holding a cintamani jewel in the empty space within. The lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus or white utpala flower, grasping it by the stem, with the flower blooming directly beside the ear. Seated in the vajra posture, the hair is half-bound and half-loose, with some strands flowing freely over the back and shoulders. A deer skin covers the left breast, adorned with silk and various jewels, appearing as if adorned in the attire of a universal monarch. The body is exceedingly adorned with marks and signs, a wondrous and beautiful form that one never tires of seeing, and even after gazing upon it for countless eons, one is never satiated. In each and every pore, countless, limitless, and innumerable Buddha-fields are perfected. Countless and limitless rays of light radiate throughout space. On his forehead is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on his throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and in his heart is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate these as markings. Until the form of the body is clear, first practice in short sessions with many repetitions, and then gradually increase the duration of each session to make it clear. Again, from the heart, rays of light like iron hooks and lassos radiate, pervading the entire expanse of space. In general, invite all the Buddhas, Bodhisattvas, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and the assembly of noble ones, and in particular, all the mandalas and assemblies of the four or six classes of tantras, without exception, to come and abide in the space before you. Then, immediately from the mind, emanate clouds of Samantabhadra's offerings, pervading the sky, and make offerings. By saying, "Vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र समय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚萨埵降临吽旺霍)", merge into oneself, becoming inseparable. By making them exceedingly pleased and stable, hold the clear appearance of oneself as Avalokiteśvara, the embodiment of all yidams, with unwavering single-pointedness. That is to say, without attachment to one's own name, lineage, or status, visualize oneself as the form of Avalokiteśvara, the essence unchanged, truly Avalokiteśvara himself, whose characteristic is that all yidams are gathered within oneself, and all the body, speech, mind, qualities, and activities of those yidams are perfected within oneself. Hold this with intense pride.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེ་ཡང་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྣམ་དག་གི་རྩ་བ་སྟེ། གཞན་ཡང་སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་གྱི་དག་པ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་བཏང་བསྐྱེད་རིམ་གང་དང་གང་བསྒོམ་ཡང་། རྣམ་པ་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། དག་པ་དྲན་པ་འདི་གསུམ་གལ་ཆེ་བའི་གནད་དམ་པ་ཡིན་པས་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་མོ། །གོང་དུ་
བཤད་པའི་མངོན་རྟོགས་འདིར་ཇོ་བོ་རྗེ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་མན་ངག་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་འདུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་འཕགས་པའི་ས་བོན་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དམར་པོ་རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་སྦུབས་སྟོང་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། དེ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁྱུད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉི་ཟླ་པདྨ་དང་། ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་པོ་ཐལ་སྦྱར་ཡུམ་ཅན་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་ལ། དེ་དམར་པོ་ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་པདྨ་འཛིན་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་། སྤྱིར་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིག་དྲུག་འགྲོ་འདུལ་འདི་ཉིད་སྣང་བས་རྩ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཚུལ་ནི། བདག་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་ནས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ནས་སྤྱི་འདྲེན་ཤེས་རབ་དབང་སྐོང་ལུང་གི་བླ་མའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་ལྟ་སྤྱོད་རྟོགས་པ་བསླབ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། གོང་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་
སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བར

【汉语翻译】
如是显现的身之形象，也是显现而空性的智慧身，即色即是空，空即是色之义，忆念此乃清净之根本。此外，身色、面容、手、饰品、手印之清净亦应作意。总的来说，无论修习何种生起次第，形象清晰、生起慢稳固、忆念清净这三者是重要的关键，故应努力修习。以上所说的现观中，也包含了阿底峡尊者《六字真言修法》的口诀。同样，将圣者的种子字和身色手印转变为红色，双手结根本印，中空，即为嘉瓦嘉措（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།）。其与金刚亥母拥抱，即为大悲观世音菩萨日月莲花。又，一面二臂，白色，双手结根本印，具足明妃，即为智慧光胜。其转变为红色，双手结根本印，手中持莲花，即转为莲花王。总的来说，如意宝珠六字度生，犹如所有观世音菩萨修法之根本，故也称为根本大悲观世音。二是顶上本尊上师总集之法：自心间发出如铁钩般的光芒，从自性清净的色究竟天迎请自己的根本上师仁波切，于前方虚空中，以阿弥陀佛之形象，安住于具足三法座之体性中，其周围，从十方无量世界，所有传承智慧灌顶口传的上师，以及意传、耳传、见修行果、三学传承的上师众，还有过去、现在、未来三世的一切持明上师，无余全部瞬间降临安住。如前以意幻供云海供养，并祈请：嗡 萨瓦 达塔嘎达 咕噜 阿比辛恰度 玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुरुअभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guru abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，上师，请灌顶我！）。祈请后，阿弥陀佛以甘露宝瓶灌顶，身体充满，清净垢染。剩余之水于顶上化为集聚一切种姓之自性，盛开之莲花，阿弥陀佛为之顶饰。对此，根本支分

【英语翻译】
Similarly, the appearance of the form is also the wisdom body of emptiness appearing, that is, form is emptiness. Remembering the meaning of 'emptiness is form' is the root of purity. Furthermore, the purity of body color, face, hands, ornaments, and hand symbols should also be contemplated. In general, no matter what kind of generation stage is practiced, the clarity of the image, the stability of pride, and the remembrance of purity are the three important keys, so practice diligently. In the above-mentioned realization, the oral instruction of the six-character mantra practice of Jowo Je Atisha Dipamkara Shrijnana is also included. Similarly, transforming the seed syllable and body color hand symbol of the noble one into red, with the root hands in the mudra of prostration, empty inside, is Gyalwa Gyatso. Embracing Vajravarahi is the Great Compassionate Avalokiteshvara Sun-Moon Lotus. Also, one face and two arms, white, with hands in the mudra of prostration, with a consort, is Yeshe O-chok. Transforming it into red, with hands in the mudra of prostration, holding a lotus in the middle, it becomes Padma Gyalpo. In general, the wish-fulfilling jewel six-character mantra taming beings is like the root of all Avalokiteshvara practices, so it is also called the root Great Compassionate Avalokiteshvara. Second, the method of gathering all lineage masters on the crown of the head: From the heart of oneself, rays of light like iron hooks emanate. From the Akanishta heaven of self-nature purity, invite one's own root guru Rinpoche. In the space in front, in the form of Amitabha, abiding in the nature of possessing three seats, around it, from the ten directions and infinite realms, all the gurus of the lineage of wisdom empowerment oral transmission, and the lineage of intention transmission, ear transmission, view, practice, realization, and the three trainings, and all the great Vajradhara gurus who have come in the past, present, and future, without exception, instantly descend and abide. As before, offer with mind-created clouds of offerings, and pray: Om Sarva Tathagata Guru Abhisincatu Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुरुअभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guru abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，上师，请灌顶我！). After praying, Amitabha empowers with a nectar vase, filling the body, purifying defilements. The remaining water on the crown of the head transforms into the nature of gathering all lineages, a blooming lotus, adorned with Amitabha. To this, the root branches

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་འདུས་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཕྱག་མཚན་གང་རུང་ཞིག་གི་རྣམ་པ་ལ། འདིར་པདྨའམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡུངས་དཀར་ཚད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿལ་ཡིག་དྲུག་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཻ་ཌཱུརྻ་དཀར་པོའམ་སེར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟར་འབར་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀླས་པ་ནས། ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། གོང་ལྟར་མཆོད་མཐར་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས། སྔགས་གཅིག་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངེས་ཤེས་དྲག་པོ་བསྐྱེད། འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་མི་ནུས་ཤིང་ཉུང་བར་དགའ་ན། སྙིང་པད་དཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་པད་ཟླ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། ཧྲཱིཿཡིག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་འདི་ཁྱེར་བདེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ནི། སྙིང་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གོང་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་དེ་དེ་རྣམས་ཡིག་དྲུག་རྣམ་པར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས། དེ་གནས་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཡི་གེ་དྲུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། བདག་བསྐྱེད་དང་མཚུངས་པ་ལས་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་འཇོ་སྒེག་མཚར་སྡུག་གི་ངང་ཚུལ་དུ་མས་སྤུད་པའི་སྐུ་ཚོན་གང་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་དམིགས་གནད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་མ་སྦས་པ་ཞིག་གོ །གཞན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་པདྨ་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
观传承的所有上师都以智慧勇识的形象安住，观想为种姓之主无量光佛，是所有上师的总集之体性。第三，心间的种子字咒鬘，总的展示了总集一切圣法的形式，以及各自的差别。第一，自己的心间，在法轮的中央，于八瓣白莲花和月轮之上，自身相似的圆满智慧勇识的心间。禅定勇识，如来之心的无二智慧体性，任何一种手印的形象。此处，在莲花或白乌巴拉花如豌豆大小的中央，于芥子大小的月轮中心，以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为中心，如同用精美的笔触书写的六字真言环绕着。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）如是，从如青金石般白色或黄色的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出铁钩般的radiance，从无边无际的诸佛刹土中。所有经教和证悟的圣法，无余，不留下任何东西，以经书的形象，伴随着其自身的声音。
迎请到面前的虚空中，是无二智慧的自性。如上供养完毕后，它们都化为六字真言的形象，融入自身心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字和咒鬘中。生起强烈的定解，一个咒语中总集了一切圣法。然而，暂时如果不能做到那么多，喜欢简略的话。在心莲白月上安置（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字和咒鬘。这样，莲月是智慧勇识，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字是禅定勇识，这个便于携带，并且具有巨大加持的传承，所以也是很好的。第二，各自的差别是。在心莲月上安置（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，以光芒如前迎请供养，它们都以六字真言的形象融入（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中。它转变成为，过去现在未来三世诸佛菩萨和弟子们的母亲，般若波罗蜜多六字明咒，具有金刚之音声。与自生本尊相同，从女神的特征，娇媚动人，美妙庄严的姿态中，以各种姿态装饰的圆满身相，作为智慧勇识，在其心间如前所说的禅定勇识进行观修。这也是上师的口诀，要点极其深奥，没有隐瞒的一个诀窍。其他嘉瓦嘉措和莲花王

【英语翻译】
Think that all the lineage lamas abide in the form of wisdom beings, and that the lord of the family, Amitabha, has become the essence of all lamas combined. Third, the seed mantra of the heart, the garland of mantras, generally shows how all the holy Dharma is gathered, and specifically, each individually. First: In the center of the Dharma wheel in one's own heart, on top of an eight-petaled white lotus and a moon, in the heart of a wisdom being, a complete image of oneself. The samadhi being, the non-dual wisdom essence of the Tathagata's heart, in the form of any hand symbol. Here, in the center of a lotus or white utpala flower the size of a pea, in the center of a moon the size of a mustard seed, with the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) syllable as the center, surrounded by the six-syllable mantra written with exquisite strokes. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) Like this, from the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) syllable, which blazes like a white or yellow sapphire, rays of light like iron hooks emanate, from the boundless realms of the Buddhas. All the scriptural and realized holy Dharma, without remainder, without leaving anything behind, in the form of books, accompanied by their own sounds.
Invite them into the space in front, which is the nature of non-dual wisdom. After offering as above, they all transform into the form of the six-syllable mantra, and dissolve into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) syllable and mantra garland in one's own heart. Generate a strong conviction that all the holy Dharma is gathered in one mantra. However, for the time being, if one cannot do that much, and prefers brevity. Place the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) syllable and mantra garland on the heart lotus white moon. In this way, the lotus moon is the wisdom being, and the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) syllable is the samadhi being, this is easy to carry, and has a lineage of great blessings, so it is also good. Second, the individual differences are: Placing the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) syllable on the heart lotus moon, invite and offer with light as before, and they all dissolve into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) syllable in the form of the six-syllable mantra. It transforms into the mother of all Buddhas, Bodhisattvas, and disciples who have come in the three times, the six-syllable mantra of Prajnaparamita, with the vajra sound. Similar to the self-generation deity, from the characteristics of a goddess, adorned with various postures of charm, beauty, and splendor, the complete form, as a wisdom being, meditate on the samadhi being in her heart as described above. This is also a guru's instruction, a key point that is extremely profound and not concealed. Other Gyalwa Gyatso and Padma Gyalpo

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོགས་ལ་ནི་ཡེ་སེམས་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བསྒོམ་པ་
སོགས་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདི་ཡན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསལ་སྣང་ཇི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་དགོས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པའི་དབང་བརྩོན་དམན་པའི་རིགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་གསལ་མི་གསལ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ལྷ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་བསམ་པའི་མོས་འདུན་གྱི་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བརྟེན་པ་ཙམ་ལས་འོས་མེད་ཅིང་། དེ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་སྟེ། དེང་སང་སྐབས་དེ་ཙམ་གྱིས་གོ་མི་ཆོད་ཀ་མེད་དུ་གྲུབ་པ་འདིས་རུང་བ་ཡང་གཞིར་བཅས་སྣང་ལ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དད་གུས་བརྟན་པོ་ཡོད་ན་དེས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོག་མར་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཡིད་བཟུང་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་བཀླག་ཐབས་སུ་ཡིག་དྲུག་རིང་ཐུང་རན་པོར་ལན་ཁ་ཤས་བཟླ། དེ་ནས་བདག་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཡིན་པས་བདག་གིས་བཟླས་པས་ཡི་དམ་ཀུན་གྱིས་བཟླས་པར་འགྱུར། ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་སྐྲ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་པ་རེ་རེ་ནས་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲ་རེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱུང་། རང་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱིས་གསུངས་པས་བླ་མ་ཀུན་གྱིས་བཟླས། དེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་འཁུལ་ནས་བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཡིག་དྲུག་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲོག་པ་དང་། ཕྱི་སྣང་བ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་མདངས། འབྱུང་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་བཞིན་ནས་ཀྱང་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སློབ་བཅས་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁེངས་པར་བཞུགས་པས་ཀྱང་བཟླས་པའི་གྲོགས་མཛད་དེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱུན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་ཁེངས་ཤིང་དུས་ཁམས་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆད་པ་མེད་པར་སྒྲོག་པར་བསམ་པ་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ལྡན་པར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས་པ་ལས། དམིགས་པ་གསལ་བའི་གྲངས་ཉུང་ངུའི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བས་ཇི་བཞིན་གསལ་མ་ཐུབ་ཀྱང་མོས་པ་ལམ་ཁྱེར་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབད་པས་ཀྱང་ནུས་པ་བླ་ལྷག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་རྗེས་སྡུད་ལ། འཕོ་བ་དང་། འོད་གསལ

【汉语翻译】
对于诸如耶喜嘿汝嘎（藏文：ཡེ་སེམས་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་）和智慧空行母的观修等特殊之处也应了解。以上，应尽可能地修持生起次第的明观。如果不能那样做，对于能力薄弱的人来说，无论形象是否清晰，都只能持续不断地忆念“本尊就是如此”的虔诚心，除此之外别无他法。这只是生起次第的影像而已。如今，仅凭这些就能勉强过关的情况也似乎存在。如果拥有毫不怀疑的坚定信仰，据说也能获得巨大的成就。第四，是遍布虚空的念诵瑜伽：首先，将意念集中于心间的种子字上，为了念诵咒语，以适当的长短念诵几次六字真言。然后，因为我是一切本尊的总集，所以我念诵就等于一切本尊都在念诵。身体的八万四千个虫子，两万一千根头发，以及四十四亿个毛孔，每一个都安住于大悲尊的自性中，并不间断地发出六字真言的声音。与自己一同，顶轮的一切上师总集都在念诵，所以一切上师都在念诵。由此，诸佛的意续受到触动，散发出无量的加持和慈悲的光芒，消除如虚空般无边无际的众生的业障，获得一切成就，化为大悲尊的身相，并不间断地宣说六字真言。外在的一切显现都是大悲尊自性的光彩。从每一个微小的四大元素微粒中，也发出六字真言的声音。同样，诸佛菩萨以及弟子们，都安住在充满虚空的一切处所，也作为念诵的助伴。咒语的声音充满整个虚空，并思念在时间的长河中永不间断地宣说，并尽可能地念诵六字真言。如果不具备这样的禅定，即使念诵数百万遍，也不如明观的少量念诵的利益大。即使不能完全明观，也应通过信心的道用方式努力，也能获得超凡的能力。第五，是后摄持，包括迁识和光明。

【英语翻译】
Regarding things like the visualization of Yeshe Hayagriva and Jnana Dakini, one should also understand the special aspects. Up to this point, one should practice the generation stage with as much clarity as possible. If one is unable to do so, those with weak faculties have no choice but to rely on a continuous stream of mindfulness with the aspiration that "the deity is like this," regardless of whether the form is clear or not. This is merely a reflection of the generation stage. Nowadays, it seems that it is acceptable to barely get by with just that much. It is said that if one has unwavering and firm faith, one can also attain great accomplishments through that. Fourth, the yoga of all-pervading recitation: First, focus the mind on the seed syllable in the heart, and recite the six-syllable mantra a few times with appropriate length to facilitate the recitation of the mantra garland. Then, since I am the union of all yidams, when I recite, all yidams recite. Each of the eighty-four thousand worms in the body, the twenty-one thousand hairs, and the four billion and forty million pores also abide in the nature of Great Compassion, and each one continuously produces the sound of the six syllables. Together with oneself, the union of all lamas at the crown of the head speaks, so all lamas recite. By this, the minds of the Buddhas are moved, and immeasurable blessings and rays of compassion radiate, clearing away the obscurations of all beings as vast as space, attaining all siddhis, transforming into the form of Great Compassion, and continuously proclaiming the six-syllable mantra. All outer appearances are the radiance of the nature of Great Compassion. From each tiny particle of the four elements, the sound of the six syllables also proclaims. Likewise, the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples, including the noble ones, abide filling all realms of space, also acting as companions in recitation. The sound of the mantra fills the entire expanse of space, and one should think that it proclaims without ceasing for as long as time exists, and recite the six syllables as much as possible. Without such samadhi, reciting hundreds of millions of times is less beneficial than a small number of recitations with clear visualization. Even if one cannot visualize perfectly, one can still attain extraordinary abilities by striving through the path of aspiration.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ། དང་པོ་སྐུ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟར་འཕོ་བ་ནི། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་འབྲེལ་ལས། སྦྱོར་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྱེད་ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་གསུམ་འགྱོད་བཤགས་བསྡམ། སྲོག་སྐྱོབ་སྦྱིན་གཏོང་། ཚུལ་ཁྲིམས་བླང་། དངོས་གཞི་གདོད་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པ་ལ། ཡིན་བཞིན་པར་སྐུ་ཡི་ཁྱེར་སོ་མི་འབྲལ་བའི་རྗེས། རང་ལུས་ཕྱི་འཕགས་པའི་སྐུ་སྟོང་ར་པདྨའི་
འདབ་ལྟར་སྲབ་པ། ནང་དབུས་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་སྣེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧ་རེ་ཟུག་པའི་སྟེང་ཐད་དུ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མས་བསྐོར་བ། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་ཐད་དབུ་མའི་དབུས་ཡེ་སེམས་ཚོན་གང་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པར་ཕོག །དབུ་མའི་ལམ་ནས་རྒྱང་ཐོན་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་འཇའ་ལམ་ནས་ཡུད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཞུད། རང་ལུས་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཆ་ཡང་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ། དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །གཉིས་པ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་འཕོ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྱེད་ངག་གི་མི་དགེ་བཞི་འགྱོད་བཤགས་བསྡམ། བདེན་སྨྲ། མཐུན་བྱེད། བསྔགས་བརྗོད། ཞི་དེས་སྨྲ་བ་བླང་། དངོས་གཞི་གདོད་ནས་སྒྲ་ཀུན་ཡིག་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་གནས་བཞིན་ལམ་དུ་ཁྱེར་ལ། རྗེས་དབུ་མའི་མར་སྣར་ཧྲཱིཿཡིག་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་སྲན་རྡོག་ཙམ་ལ། གོང་ལྟར་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཧྲཱིཿལ་རེག །དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ཧྲཱིཿའོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། འོད་དཔག་མེད་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བ་ལ། སྦྱོར་
བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་གསུམ་འགྱོད་བཤགས་བསྡམ། ནོར་ལ་ཆོག་ཤེས། འགྲོ་ལ་བྱམས་པ། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་སུ་བྱ། དངོས་གཞི། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུར་གནས་པར་ཡིད་ཆེས་པས། ལྷ་སྔགས་སྣང་གྲགས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་གྲུབ་ཅིང་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་དུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་། རྗེས་སུ་ཐུགས་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་མ་བུ་ཞལ་མཇལ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་མན་ངག་འདི་ནི་འཕགས་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཟླ་མེད་པ

【汉语翻译】
彼。首先也有三。首先是身体如芥子般转移，通过预备、正行、后行。预备是身体金刚的遮蔽，忏悔、约束身体的三种不善业，救护生命、布施，受持戒律。正行是原本就是观世音，如是安住，身体的姿态不离。自身外在如同莲花花瓣般纤薄，内在中央中脉具足四种特征，上端插入顶轮，其上方有上师阿弥陀佛，由天子、天女即菩萨眷属围绕。从他的心间发出铁钩般的放射光芒，击中自己心间中脉中央的本觉，化为光芒之球。从中脉放出光芒，融入阿弥陀佛。阿弥陀佛也经由虹道，瞬间前往极乐净土。自身化为本尊身相，也安住于无缘之中。从中起身时，显现为大悲尊之身。回向善根。第二是语如字种般转移，预备是语言金刚的遮蔽，忏悔、约束口语的四种不善业，说真实语，和合语，赞叹语，受持寂静语。正行是原本一切音声都安住于六字金刚的音声中，将其取为道用。后行是中脉下端，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字如水晶般清澈，如豌豆般大小。如前，从上师阿弥陀佛的心间发出光芒，触及ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。经由中脉，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字融入阿弥陀佛。观想阿弥陀佛前往极乐净土，安住于无缘之中。第三是心意转移为光明，预备是心意金刚的遮蔽，忏悔、约束意念的三种不善业，对财物知足，对众生慈爱，对业果生起信心。正行是深信心性原本安住于法身，因此，本尊、咒语、显现、声音、诸法都如幻象般，是心意的游舞，心性无生无灭、无住，将自性光明的状态取为道用。后行是心意转移为光明，通过远离所迁、能迁，光明母子相会即是。如此转移的口诀，是圣者松赞干布的教言，是无与伦比的加持力量。

【英语翻译】
Then. First, there are also three. First, the transference of the body like a mustard seed is through preparation, main practice, and subsequent practice. The preparation is the obscuration of the body vajra, confessing and restraining the three non-virtues of the body, saving lives, giving, and taking vows. The main practice is that originally it is Avalokiteśvara, abiding as such, the posture of the body is inseparable. The outer self is as thin as a lotus petal, the inner central channel with four characteristics, the upper end inserted into the crown chakra, above which is the Guru Amitabha, surrounded by sons and daughters of the gods, namely Bodhisattvas. From his heart, rays of light like iron hooks emanate, striking the original awareness in the center of the central channel of one's own heart, transforming into a sphere of light. From the central channel, light is emitted, merging into Amitabha. Amitabha also travels to Sukhavati in an instant via the rainbow path. One's own body transforms into the appearance of a deity, also abiding in non-duality. When arising from that, one manifests as the body of Mahakarunika. Dedicating the merit. Second, the transference of speech like a seed syllable is the preparation, the obscuration of the speech vajra, confessing and restraining the four non-virtues of speech, speaking truthfully, harmoniously, praising, and taking vows of silence. The main practice is that originally all sounds abide in the sound of the six-syllable vajra, taking it as the path. The subsequent practice is the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍) at the lower end of the central channel, as clear as crystal, about the size of a pea. As before, light emanates from the heart of Guru Amitabha, touching the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍). Through the central channel, the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍) merges into Amitabha. Visualize Amitabha going to Sukhavati, abiding in non-duality. Third, the transference of mind into clear light, the preparation is the obscuration of the mind vajra, confessing and restraining the three non-virtues of mind, being content with wealth, loving beings, and having faith in karma. The main practice is to deeply believe that the nature of mind originally abides in the Dharmakaya, therefore, deities, mantras, appearances, sounds, and all phenomena are like illusions, the play of mind, the nature of mind is unborn, unceasing, and unlocalized, taking the state of self-luminous clear light as the path. The subsequent practice is the transference of mind into clear light, through the separation of what is transferred and the one who transfers, the meeting of the clear light mother and child is that. This instruction of transference is the teaching of the holy Songtsen Gampo, it is an unparalleled power of blessing.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ཁྲིད་རྒྱུན་ཆེས་ཉག་ཕྲ་བ་ཡིས། དེ་མི་ནུབ་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་དོན་ཚང་བར་འདིར་འཕོ་བ་གསུམ་དུ་བསྒྲིལ་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དང་མ་འབྲེལ་ཡང་འཕོ་བ་འདི་ཁོ་ན་ཁྲིད་ཆེན་རང་རྐང་ཐུབ་པ་གཅིག་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་འདི་ལ་བོད་ཀྱི་ཕ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཞེན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་རྩིས་སུ་བྱས་ནས་ཉམས་ལེན་འབད་པར་བྱོས་ཤིག །གཉིས་པ་འོད་གསལ་སྡུད་རིམ་ནི། ལྷ་སྔགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐུན་བསྡུ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་རྟེན་ཀུན་ནང་བརྟེན་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཡང་ཏིང་
འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་སྔགས་ཕྲེང་། དེ་ས་བོན། དེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ཏེ། མཐར་སྐྲ་ཤད་བརྒྱ་སྟོང་ཚལ་པ་ཙམ་ནས་ཡལ་བར་བསམ། སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རང་ངོ་ལ་ཅི་གནས་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་ཚེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ། འདི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྟེ་བསྐྱར་གྱིན་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་ན་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྗེས་སྡུད་དངོས་ནི་འདི་ཡིན་གྱི། འཕོ་བ་གསུམ་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་གང་རུང་རེས་རྗེས་སྡུད་བྱེད་མོད། འོན་ཏེ་འཕོ་བ་དང་གོ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་ཡང་འོག་མ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་གསུངས་པའི་སྡུད་རིམ་ཡིན་པས་འབྲེལ་ཞིང་ཐུགས་འོད་གསལ་འཕོ་བའི་ནང་ཚན་དུ་འདུ་བས་ལེགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དགེ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་བཞིན་དུས་ཀུན་ལྷ་ཡི་སྣང་བ་སྔགས་ཀྱི་རང་གདངས་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཆབ་གཏོར་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསྐུལ་
ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བགྲང་གཞལ་མི་ནུས་ཤིང་། །ཀུན་ཀྱང་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་འབའ་ཞིག་ལས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ལ་ལྷག་པར་དམ་བཅས་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་གྱུར། །བརྒ

【汉语翻译】
。传承极其稀少，为了不让它泯灭，将国王法类的全部修法要义汇集于此，归纳为三个颇瓦（འཕོ་བ，迁移，转识）。虽然与其他法不相关联，但仅此颇瓦本身就是一个能够独立自主的大法。因此，要以对藏地独特父法的珍爱之心，极其珍惜并重视此法，努力修习。二是光明摄集次第：在趋向于本尊咒语生起次第的收摄座时，所有外在所依都融入内在所依。而且依次化为光，融入自身。头顶的上师也融入自身。自身也融入心间的智慧勇识，它也融入禅定勇识，它融入咒鬘，它融入种子字，它融入芥子大小的白色明点，它也变得越来越细微，最后观想从相当于一百万分之一头发的粗细消失。安住在空性离戏的自性中。从那之中起身时，以大悲心，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་ཎི，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢），呢（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美），呗（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”瞬间将大悲尊的身相观想得如幻如化。这是生起次第的圆满次第，反复长久地修习，会成为证悟空明的殊胜因缘。生起次第之后的收摄真实就是这个。这是所示现的三个颇瓦的圆满次第。这两个中的任何一个都可以轮流作为收摄，然而即使按照颇瓦和次第修习，下面的也是国王法类的修法中所说的收摄次第，因此是相关的，并且属于意光明颇瓦的范畴，所以也是好的。如此修习的善根，愿我和一切众生都成为获得圣观世音果位的因缘，如此发愿回向。同样，一切时处，在不离本尊的显现和咒语的自声的状态中，进行顶礼、供养、赞颂、朵玛、水施，忏悔罪业，随喜善根，劝请祈祷，供曼扎等等一切善行，甚深圆满次第也要按照上师的口诀修习。
诸佛无量无边不可数，
一切皆是稀有极奇妙，
于难调伏者尤发誓愿，
观世音自在成藏人怙。

【英语翻译】
. The lineage of instruction is extremely rare. In order to prevent it from disappearing, all the essential points of the King's Tradition are gathered here and presented in three Phowa (འཕོ་བ, transference). Although it is not related to other practices, this Phowa alone is a great practice that can stand on its own. Therefore, cherish and value this Dharma with a special affection for the unique ancestral Dharma of Tibet, and strive to practice it diligently. Second, the stages of gathering luminosity: When approaching the conclusion of the generation stage of the deity and mantra, all external supports dissolve into the internal supports. Then, gradually dissolving into light, they dissolve into oneself. The lama at the crown of the head also dissolves into oneself. Oneself also dissolves into the wisdom being at the heart. That dissolves into the samadhi being. That dissolves into the mantra garland. That dissolves into the seed syllable. That dissolves into a white bindu the size of a mustard seed. That also becomes increasingly subtle, and finally, visualize it vanishing from the size of one hundred thousandth of a hair. Abide in the natural state of emptiness, free from elaboration. When arising from that, with great compassion, recite "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Mani (藏文：མ་ཎི，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢), Padme (藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" and instantly visualize the body of Great Compassion as illusory. This is the completion stage of the generation stage. If practiced repeatedly for a long time, it will become the supreme cause for realizing luminosity. The actual gathering after the generation stage is this. This is the presentation of the completion stage of the three Phowa. Either of these two can be used alternately as the gathering. However, even if one practices according to the Phowa and the stages, the following is the gathering stage spoken of in the practice of the King's Tradition, so it is related and is included within the category of the Phowa of Mind Luminosity, so it is also good. By the merit of practicing in this way, may I and all sentient beings become the cause for attaining the state of noble Avalokiteshvara, and dedicate the merit with aspirations. Similarly, at all times, in a state inseparable from the appearance of the deity and the natural sound of the mantra, perform prostrations, offerings, praises, tormas, water offerings, confess sins, rejoice in virtues, encourage and pray, offer mandalas, and all other virtuous deeds. Also, the profound completion stage should be practiced according to the oral instructions of the lama.
The Buddhas are infinite and immeasurable,
All are wondrous and extraordinary,
Especially vowed to subdue the difficult to tame,
Avalokiteshvara became the deity of Tibet.


============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཚུལ་གྲངས་མང་ཞིང་། །གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ནུས་པ་རྨད་བྱུང་ཡང་། །བཀླག་སླ་འཛིན་བདེ་ཕན་ཡོན་ཟླ་མེད་པ། །དམ་ཆོས་ཡིག་དྲུག་བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་མཆོག །ཚུལ་འདིར་བསམ་ནས་གངས་ཅན་འགྲོ་བ་རྣམས། །དད་གུས་སྤྲོ་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་ཡང་རིགས། །ལྷ་གཅིག་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་རྗེས་དྲན། །སྔགས་གཅིག་བཟླས་པས་དམ་ཆོས་ཀུན་བཀླགས་བྱས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི། །རིན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་ཟ་མ་ཏོག །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཆེར་བསྔགས་པ། །སྤྱན་གཟིགས་བསྒོམ་བསྒྲུབ་སྙིང་ནས་འབད་འོས་ཡིན། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། ༈ །དོན་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་རྟེན་བཅའ་བ། ཇི་ལྟར་སྐྱོང་ཚུལ་ལམ་སྤོགས་ཆོག །སེམས་ཉིད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་པ། བགེགས་བསལ་བ།
ཉམས་ངོས་བཟུང་བ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་དཀྱུས་མཐུན་དང་། བསྐྱེད་རིམ་མུ་མཐུད་ཡིན་ན་སྐྱབས་སེམས་གོང་གིས་འཐུས་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་པའི་མཐར། ལུས་བསམ་གཏན་ཆོས་བདུན་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ། དེ་ཡེ་ནས་མ་ལྕོགས་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། ལག་པ་མཉམ་གཞག་གམ་ཁུ་ཚུར་བརླར་བཞག །དཔུང་མགོ་ཕྱིར་བསྐྱེད། རྒལ་ཚིགས་བསྲང་། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། སོ་མཆུ་རང་སར་བཞག །མིག་ལྟ་སྟངས་བཅས་ཆུན་ལྡན་དུ་བྱས་ཏེ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། དེ་རྗེས་རླུང་རང་བབ་ཏུ་བཞག །རང་གི་མདུན་ཁྲུ་གང་ངམ་ཁྲུ་ཕྱེད་དོ་ཙམ་སོགས་ཅི་བདེ་བར། གཞི་མཐིང་ནག་མི་ཆེ་ཙམ་རིལ་ཟླུམ་ཞིག་བཞག་སྟེ་མིག་ཕྱེད་བཀབ་ཕྱེད་བལྟས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཚམ་ཚུམ་མེད་པར་གཡོ་མེད་བཞག །སེམས་སྔར་བྱས་ཕྱིས་སྤྱོད་ད་ལྟའི་བསམ་གཞིག་མེད་པར་རང་བབ་ལ་མ་ཡེངས་པའི་རྩི་ཡོད་ཙམ་བྱས་ལ། དེ་ཀའི་ངང་ལས་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་། རྣམ་རྟོག་བྲེང་བྲེང་འཕྲོས་ཀྱང་རྗེས་མཐུད་མི་བྱེད་པར་ཁོའི་ངོ་ཙིར་གྱིས་བཟུང་ལ་རང་བབ་ཏུ་བཞག །ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་དང་ཐོག་མ་ནས་སྣ་སུན་མེད་པར་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ། ཡང་སྐབས་སུ་རང་གི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཚོན་གང་
འོད་སྐོར་བཅས་པ་དང་། སྣ་རྩེར་ཧྲཱིཿདཀར་དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་ཅན་དང་། སྙིང་དབུས་སུ་ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་སེན་གང་བར་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་གསལ་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་གང་རིགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མིག་སྣ་རྩེའི་བར་སྣང་

【汉语翻译】
亿万四千法门教规虽众多，
密宗真言威力虽奇妙，
易读易持利益无与伦比者，
六字真言乃藏地之殊胜法缘。
如是思维雪域之诸有情，
理应倍增虔信与欢喜。
观一尊能忆诸佛陀，
诵一句能读诸妙法。
诸佛菩萨之心语身，
汇聚一体之宝匣。
十方三世诸佛所赞叹，
观修实修当从内心勤精进。如是说。
第二，圆满次第中，安立禅定之所依，如何修持或安立，心性认识为身与智慧双运大融合，遣除障碍，认识验相五者中，第一，于寂静处安乐垫上，身之要诀与常态相符，若继续生起次第，则以上述皈依发心即可，于上师瑜伽精勤修持之末，身体禅定七法，双足金刚跏趺坐，若原本不能，则行菩萨跏趺坐。双手结等印或握拳置于大腿上。双肩向外张。脊椎正直。舌抵上颚。上下齿唇自然放置。双眼视线等皆具足，之后排浊气三次。之后气息自然放置。于自己面前一肘或半肘左右等随意，放置一个不太大的青黑色圆形物体，双眼半睁半闭，无有收放，不动摇地放置。心无有先前所作、之后所用、现在之思虑，于自然状态中稍有不散乱之觉知即可。于此状态中，不做任何改造与调整。念头纷纷生起，亦不随之继续，而是以觉性当下抓住，并自然放置。初学者从一开始不要觉得厌烦，应短时多次地修持。又有时于自己眉心中央，观想一指观世音菩萨
带光圈，鼻尖观想白色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字，具有气息出入，心间观想红色月亮盈满，其间有坚不可摧之明点，如芥子般清晰。此三者任何一个皆可。同样，观想眼鼻尖之间的虚空。

【英语翻译】
Although there are countless teachings of the four billion doctrines,
And the power of secret mantras is wondrous,
The most supreme Dharma portion for Tibetans is the six-syllable mantra,
Which is easy to read, easy to hold, and has unparalleled benefits.
Thinking in this way, all sentient beings in the snowy lands
Should increase their faith, devotion, and joy even more.
Meditating on one deity reminds us of all Buddhas,
Reciting one mantra is like reading all the sacred Dharma.
The heart, speech, and body of all Buddhas and Bodhisattvas
Are gathered into one precious treasure chest.
All the victorious ones of all directions and times greatly praise it,
Therefore, it is worthy to diligently practice the meditation and accomplishment of Chenrezig from the depths of our hearts. Thus it is said.
Secondly, in the Completion Stage, there are five aspects: establishing the support for meditation, how to cultivate or establish it, introducing the nature of mind as the great union of body and wisdom, dispelling obstacles, and recognizing the signs of experience. The first is: In a secluded place, on a comfortable cushion, the body posture should be in accordance with the norm. If continuing the Generation Stage, then the refuge and bodhicitta from above are sufficient. At the end of diligently practicing Guru Yoga, the body should adopt the seven-point posture for meditation, with the legs in the vajra posture. If that is not possible from the beginning, then adopt the bodhisattva posture. The hands should be in the meditation mudra or the fists placed on the thighs. The shoulders should be pushed back. The spine should be straight. The tongue should touch the palate. The teeth and lips should be in their natural position. The eyes should have a complete gaze, and then exhale three times to expel impurities. After that, let the breath flow naturally. Place a round, dark blue object that is not too large, about one cubit or half a cubit in front of you, or whatever is comfortable. With the eyes half-open and half-closed, gaze at it without wavering or moving. The mind should be without thoughts of the past, future, or present, and there should be just a slight awareness of not being distracted in the natural state. In this state, do not make any modifications or adjustments. Even if thoughts arise one after another, do not continue to follow them. Instead, catch them with awareness and let them be in their natural state. Beginners should not feel annoyed from the beginning, but should meditate in short sessions and many times. Also, sometimes visualize a one-finger-sized Chenrezig in the center of your forehead,
with a halo of light, and at the tip of your nose, visualize a white (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) HRIH with the breath going in and out, and in the center of your heart, visualize a full red moon with an indestructible bindu, as clear as a mustard seed. Any one of these three is fine. Similarly, visualize the space between the eyes and the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བལྟ་བ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དང་། ཉིན་མོ་ནམ་མཁའ་སྔོ་ཐིང་དང་མཚན་མོ་མུན་པ་ནག་ཐིང་བ་བལྟ་ནས་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་། གང་བདེ་བདེ་གཙོ་བོར་བྱས་ལ་མི་ཡེངས་པར་བྱ། ཧ་ཅང་གི་རྣམ་རྟོག་མང་སྟེ་སུན་པ་ལྟར་སྣང་ན། སྔར་ཕན་རྣམ་རྟོག་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པས་ལན་པར་གདའ། ད་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་སྒོམ་གྱི་སྣ་ཟིན་པའི་སྔ་ལྟས་མེ་འབར་གོང་དུ་དུ་བ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་རྟོག་མང་བར་ངོས་ཟིན་པ་སྙམ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། རིམ་པས་རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཉུང་གི་མཐར་རྟོག་མེད་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་བསྒོམ་གྱི་སྣ་ཁ་ཟིན་པའོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱོང་ཚུལ་ལམ་སྤོགས་ཆོག་ནི། གོང་བཤད་སེམས་འཇོག་སྤྱི་ཁྱབ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ལ། བྱེ་བྲག་སྒྲིམ་པ་ནི། དཔེ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཉེན་པར་ཏིལ་མར་གཞོང་པ་བསྐུར་ནས་འཛག་ན་གསོད་ཅེས་བསྡིགས་པའི་སེམས་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་དུ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་རྦད་བཅད་དེ་མ་ཡེངས་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམ་པའོ། །བར་མ་ནི། དཔེ་གླང་རྫིས་གླང་སྐྱོང་བར་འཇམ་རྩུབ་རན་པ་བཞིན། སེམས་ཧ་ཅང་མི་གློད་པར་རང་བབ་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་བྱེད་པའོ། །གློད་པ་ནི། དཔེ་རྒྱ་མཚོའི་རྫིང་ནས་བྱ་རོག་བཏང་བ་
ལྟར། སེམས་ཅི་བདེར་བཞག་བཞིན་རང་ངོ་སྐྱོང་བའོ། །དེ་གསུམ་གང་བདེ་གཙོ་བོར་བསྒོམས་ནས། རིག་པའི་རང་ངོ་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ། སྟོང་པར་ཡང་མ་ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་སྐྱོང་བ་སྟེ། གོ་རིམ་ཁྲིག་ཁྲིག་ནི་མེད་ལ་གང་ཟིན་བློ་དང་བསྟུན་པའོ། །མདོར་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ངང་ལ་ཆེད་འཛིན་བྲལ་བ་ཡུལ་མེད་རང་ངོ་ཤེས་པ། ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པ། གྲིམས་ལ་གཉེན་པོས་མ་བསླད་པ། རིག་པ་རྟོག་པར་མ་འགྱུས་པ། གསལ་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པ། འབོལ་ལེ། ཤིག་གེར། མཉམ་གཞག་དུས་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བ་ནི་གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་སྟེ། འཕགས་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་མདོ་དོན་དུ་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལྟ་སྟངས་གྱེན་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། ཁ་ཐོན་མང་ཉུང་བླག་ཅོར་གྱི་སྒྲ་སོགས་སྤེལ་ནས་དང་། ཚོགས་དབེན་གྱི་སར་འགྲོ་བ་དལ་བྲེལ་སྣ་ཚོགས་དང་། སེམས་དགའ་བདེ་གྱ་ནོམ་པ་ཟུག་རྔུ་ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་རིག་པ་རང་བབ་ཏུ་སྐྱོང་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉམས་བཟང་ངན་རྐྱེན་

【汉语翻译】
观视和闭眼，白天观视湛蓝的天空，夜晚观视漆黑的黑暗，然后又禅修，以舒适为主，不要散乱。如果出现过多的分别念，似乎感到厌烦，那是因为以前有分别念却不认识的缘故。现在依靠上师的窍诀，抓住禅修的要领，就像火燃烧之前先出现烟雾一样，认识到分别念增多，应该感到高兴。逐渐地，分别念越来越少，最终安住于无念的状态，这就是抓住了禅修的要领。第二，如何修持或增益呢？前面所说的安住心性是普遍的根本，而具体的收摄是：比如国王的法律严厉地威胁说，如果倾斜盛满芝麻油的容器而滴漏，就要处死，就像这样的心态一样。实际上，就是要彻底断除分别念的延续，一心一意地专注于不散乱的觉性。中间状态是：比如牧童放牛一样，要软硬适中。不要过于放松心，要在自然状态中不散乱。放松是：比如从大海的池塘里放飞乌鸦一样，让心随意安住，从而修持自性。以上三种，以舒适为主进行禅修，觉性的自性，无生无灭无住，没有形状颜色等任何实体的空性，也不是断灭的空性，而是空性自性光明，不散乱地修持菩提心。没有固定的顺序，而是随顺个人的根器。总而言之，任何时候，无论生起什么分别念，都要像瓦波（地名）一样不留痕迹，在空明的心性中，没有执着，认识到无处可寻的自性。融入时不要昏沉，收摄时不要被对治所染污，觉性不要转为分别念，明了时不要散乱，放松，舒畅，在等持中持续修持，这就是窍诀的究竟。圣者松赞干布的意旨，法性光明迁转的窍诀的精髓，也在要点中开示了这些。此外，还要交替使用向上向下看的姿势，以及发出或多或少、响亮或低沉的声音等。在人群聚集或僻静的地方，无论行走快慢，各种情况下，以及心中生起极大的喜乐、痛苦、烦恼的时候，都要在自然状态中修持觉性，并进行观察。体验好坏顺逆

【英语翻译】
Meditate by looking and closing the eyes, by looking at the blue sky during the day and the pitch-black darkness at night. Prioritize comfort and avoid distraction. If excessive thoughts arise and you feel annoyed, it's because you had thoughts before but didn't recognize them. Now, relying on the guru's instructions, having grasped the essence of meditation, like smoke appearing before a fire, recognize the increase in thoughts and feel joyful. Gradually, thoughts will decrease, and eventually you'll abide in a state of non-thought, which means you've grasped the essence of meditation. Secondly, how to cultivate or enhance it? The aforementioned settling of the mind is like a general foundation, while the specific tightening is like the mind of someone threatened by the king's law, saying that if the sesame oil in the container spills, they will be killed. In essence, it means completely cutting off the continuation of thoughts and focusing single-pointedly on undistracted awareness. The intermediate state is like a cowherd tending cattle, balancing gentleness and harshness. Don't loosen the mind too much, but keep it naturally undistracted. Loosening is like releasing a crow from a pond in the ocean, letting the mind rest as it pleases, thereby cultivating its own nature. Meditate on these three, prioritizing comfort. The nature of awareness is unborn, unceasing, and unlocalized, without any inherent existence of form, color, etc., empty of any entity, not even a nihilistic emptiness, but the emptiness of self-luminous nature, cultivating the Bodhicitta without distraction. There is no fixed order, but rather it follows the individual's mind. In short, at all times, whatever thoughts arise, like Walpo (a place name) without leaving a trace, in the empty and clear nature of mind, without clinging, recognizing the self-nature that cannot be found anywhere. When dissolving, don't become dull; when tightening, don't be defiled by antidotes; awareness shouldn't turn into thoughts; when clear, don't be distracted; relax, be comfortable, and continuously cultivate in equanimity. This is the ultimate essence of the instructions. The intention of the noble Songtsen Gampo, the essence of the instructions on the transference of the luminous nature of reality, is also taught in these key points. Furthermore, alternate between looking up and down, and varying the volume and tone of speech. In crowded or solitary places, whether walking fast or slow, in all situations, and when great joy, happiness, pain, or afflictions arise in the mind, cultivate awareness in its natural state and observe. Good or bad experiences, favorable or unfavorable circumstances

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཐོག་ཏུ་འདྲེས་མི་འདྲེས་ལ་དགའ་བ་དང་
མི་དགའ་བའི་བློ་ནི་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཉིད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་རང་ངོ་ལ་གནས་ཤིང་སྐྱེ་འགག་གནས་པའི་མཐའ་ཡིས་དབེན་ཅིང་རང་རིག་གཡོ་བ་མེད་པ། གནས་འགྱུ་ལ་སོགས་ཆོས་ཀུན་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་མཉམ་ཞིང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཙལ་ལྷུན་རྫོགས་རང་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པ་འདི་ཀ་ལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་སྐུ་ཞིག་འཚོལ་དུ་མེད་ལ། དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྨྲ་བསམ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུ །རང་མདངས་གོ་མ་འགགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆར་རུང་གི་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ །དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདེ་བར་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ལ་གཅིག་ཏུ་མ་བྲལ་བའི་གཤིས་ལུགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ནོར་བུ་པདྨ་སྟེ། མ་ཎི་པདྨེ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་འགྱུར་མེད་དོན་དམ་བདེ་ཆེན་མཁའ་ཁྱབ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་པདྨའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་ཨ་ཧཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་སོགས། བདེན་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཞི་ལྷག་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་མ་ཎི་པདྨེ་ཞེས་
བྱ་ལ། ཨོཾ་ཡིག་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ཧཱུྃ་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། ཤེས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཟབ་ཅིང་བརླིང་བའི་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཞིབ་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་མེད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པ་འདི་ཀ་སྟེ་ཟབ་མོ་ནང་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དབུ་སེམས། ཞི་གཅོད། ཟབ་གསལ། ཕྱག་རྫོགས་མཐའ་དག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཀ་སྟེ། དེ་ངོ་ཤེས་ཤིང་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱས་ལ་དུས་ཀུན་མ་ཡེངས་མི་བསྒོམ་པའི་སྐྱོང་ཚུལ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། ངོ་སྤྲད་པའི་ངོ་བོ་ཇི་བཞིན་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་གེགས་སེལ་བ་ལ་མཁས་དགོས་ཏེ། མདོ་ཙམ་ནི། བྱིང་ན་ལུས་གནད་བསྒྲིམས་ཤིང་ལྟ་སྟངས་སྤར་བ་དང་བསིལ་བ་བརྟེན། རྨུགས་ན་བླ་མའམ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཕྱག་བསྐོར་བྱ། འཐིབ

【汉语翻译】
对于混合与不混合不要生起喜欢与不喜欢的念头。第三，将心性介绍为身与智慧的大双运：心性安住于自身本性，远离生灭住的边际，自明无动摇。住、动等一切法平等于心性的体性。轮回与涅槃的一切法，不需寻找，任运圆满，在自明神变中认识自身本性，这就被称为面见法身的自面。除此之外，没有其他的法身可寻找。而且，心性是超越言说、思虑、比喻的空性法身。自光芒不间断，能显现一切法的光明化身。二者结合的体性，无漏安乐显现报身。这一切都不可分割，不离一的体性是自性身。这是胜义的莲花宝，即嘛呢呗美。（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་，梵文天城体：मणि पद्मे，梵文罗马拟音：maṇi padme，汉语字面意思：莲花宝）另外，不变胜义大乐遍空珍宝，安住于空性法性莲花的子宫中。这是一切佛的伟大秘密，即埃വം阿吽（藏文：ཨེ་ཝཾ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：एवं अहं，梵文罗马拟音：evaṃ ahaṃ，汉语字面意思：如是 我），阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿利嘎利），金刚莲花日月坛城本初佛狮子座等。二谛、方便智慧、寂止、空性、慈悲双运的一切法都转变为自性，这被称为嘛呢呗美。
嗡字是显现方便的五种智慧，吽字是空性智慧的五种智慧。应知其具有十种智慧的自性。这些深奥广大的意义，要由上师的口诀详细介绍。而且，将临时状态作为道用：认识平凡意识中无分别自性的光明，这就是被称为深奥内义的一切心髓，中观心、希解、深明、大手印大圆满一切介绍的心髓。认识并熟悉它，恒时不要散乱，要与不修的修持方式不分离。第四，遣除障碍：在如实证悟介绍的体性之前，必须善于遣除障碍。简而言之：昏沉时，要挺直身体，抬高视线，依靠清凉。散乱时，要向上师或特殊所依境顶礼转绕。昏暗

【英语翻译】
Do not generate thoughts of liking or disliking mixing or not mixing. Third, introducing the nature of mind as the great union of body and wisdom: The nature of mind abides in its own nature, free from the extremes of arising, ceasing, and abiding, self-aware and unwavering. All phenomena such as abiding and moving are equal in the essence of mind. All phenomena of samsara and nirvana, without needing to be sought, are spontaneously perfect, and recognizing one's own nature in the self-aware miraculous display is called meeting the self-face of the Dharmakaya. There is no other Dharmakaya to be sought beyond that. Moreover, the nature of mind is the emptiness Dharmakaya that transcends the realm of speech, thought, and analogy. Its own radiance is uninterrupted, and the clarity that allows all phenomena to arise is the Nirmanakaya. The essence of the union of these two, the stainless bliss that appears, is the Sambhogakaya. The nature of all these, which is indivisible and inseparable, is the Svabhavikakaya. This is the precious lotus jewel of ultimate truth, which is Mani Padme. (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་, Sanskrit Devanagari: मणि पद्मे, Sanskrit Romanization: maṇi padme, Literal Chinese meaning: Lotus Jewel) Furthermore, the unchanging ultimate great bliss, the all-pervading precious jewel, abides in the womb of the lotus of emptiness and dharmata. This is the great secret of all Buddhas, which is Evam Aham (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं अहं, Sanskrit Romanization: evaṃ ahaṃ, Literal Chinese meaning: Thus I), Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि कालि, Sanskrit Romanization: āli kāli, Literal Chinese meaning: Ali Kali), Vajra Lotus Sun and Moon Mandala, Primordial Buddha Lion Throne, etc. All phenomena of the union of the two truths, skillful means and wisdom, shamatha and vipashyana, emptiness and compassion, are transformed into the nature of Mani Padme.
The syllable Om is the five wisdoms of the appearance of skillful means, and the syllable Hum is the five wisdoms of emptiness and wisdom. It should be known that it possesses the nature of ten wisdoms. These profound and vast meanings should be explained in detail by the oral instructions of the guru. Moreover, using the temporary state as the path: Recognizing the luminosity of the non-conceptual self-nature in ordinary consciousness is the essence of all profound inner meanings, Madhyamaka mind, Chod, profound clarity, and the introduction of Mahamudra and Dzogchen. Recognize and familiarize yourself with it, and always do not be distracted, and do not separate from the practice of non-meditation. Fourth, removing obstacles: Before fully realizing the nature of the introduction as it is, one must be skilled in removing obstacles. In short: When drowsy, straighten the body, raise the gaze, and rely on coolness. When scattered, prostrate and circumambulate the guru or a special object of refuge. Dim

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་རིག་པ་ངར་བཏགས་ཤིང་ཕཊཿམང་དུ་བརྗོད། འཕྲོ་ན་ལུས་གནད་ཤེས་པ་གློད་ཅིང་ལྟ་སྟངས་ཕབ། རྒོད་ན་སྒྲིམ་གློད་རྣམ་རྟོག་ཨར་གཏད་གསུམ་གང་གནད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བྱ། འཐོར་ན་ལྷ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ལ་སེམས་བཟུང་། གཞན་ཡང་སེམས་བདེེ་བ་ལ་མི་ཆགས། གསལ་བ་ལ་མི་ཞེན། མི་རྟོག་པ་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་ལ། དེ་རྣམས་སྤང་བ་ཡང་མ་ཡིན།
དགག་སྒྲུབ་དང་སྤང་བླང་མེད་པར་མ་བཅོས་བཟོ་མེད་རང་རིག་རང་གྲོལ་དུ་ལམ་ཁྱེར་བྱ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །ལྔ་པ་ཉམས་ངོས་བཟུང་བ་ནི། སྒོམ་ལ་འཇུག་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་རྣམ་རྟོག་རི་གཟར་གྱི་ཆུ་རླབས་བཞིན་བར་མི་ཆད་པ་ནི་གཡོ་བའོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་ཙམ་དལ་བ་རོང་གི་གཞུང་ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་བ་ཉུང་ཞིང་རྟོག་མེད་གནས་པ་ཤས་ཆེ་བ་དལ་འབབ་ཀྱི་ཀླུང་ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་གོམས་པའོ། །རྐྱེན་དྲག་པོ་མེད་ཚེ་ཕལ་ཆེར་རྟོག་མེད་ངང་དུ་འབྱམས་པ་གངྒཱ་རྒྱ་མཚོར་འདྲེས་ཉེ་བ་ལྟ་བུ་ནི་བརྟན་པའོ། །རྐྱེན་གྱིས་མི་བརྫི་བར་མ་ཟད་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བཏབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལྟ་བུ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཉམས་རིམ་པ་ལྔའོ། །གཞན་ཡང་གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་གནས་པའི་ཉམས་སམ་རྩེ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་དང་། འགྱུ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་སྟོང་པ་མི་གཡོ་བའི་ཉམས་སམ་སྤྲོས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནོར་བུ་པདྨའི་དོན་དཔེ་ཡི་ཞི་ལྷག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རོ་མཉམ་དུ་མྱོང་བ་མཉམ་ཉིད་ཉམས་སམ་རོ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཆོས་ཀུན་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་རིག་པའི་རང་རྩལ་རྫོགས་པ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་སམ་སྒོམ་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་འདི་གཉིས་ནི་མ་ཎི་པདྨེའི་དོན་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་དཔེ་ཡི་འོད་གསལ་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་ནས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་སྙིང་
པོར་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་འདིར་བསྟན་པའི་རྫོགས་རིམ་དོན་ཚན་ལྔ་ལ་ཟབ་མོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་མཐའ་དག་གི་མན་ངག་གནད་དུ་འདུས་པར་དགོངས་དྲིལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་རྟོགས་དཔེ་བཀླག་ཙམ་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བླ་མ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མ་ནོར་བའི་བཟང་པོ་ལ་གཏུགས་ནས་ལོག་ལྟ་དང་མཉམ་འགྲོགས་ཡེ་ནས་མ་ཤོར་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པའི་དད་པ། ཇི་མཛད་ལེགས་མཐོང་ཇི་གསུང་

【汉语翻译】
在下位时，锐利地提起觉性，多念诵（藏文：ཕཊཿ）。向上时，放松身体要穴，放下视线。兴奋时，收紧、放松、分别念、专注三种方式，哪个对境就用哪个。散乱时，心专注于本尊身像和字。此外，不要执着于心的安乐，不要迷恋于心的明晰，不要喜欢无分别念，但也不要抛弃这些。 

不作取舍和扬弃，将无造作、无矫饰、自知自解作为修持的要诀，这是最关键的。第五，确定体验的阶段：开始禅修时，分别念如山涧的波浪般连绵不断，这是动摇的阶段。之后，分别念逐渐平缓，如峡谷中的河流，这是获得的阶段。分别念减少，无分别念占据主导，如缓慢流淌的河流，这是习惯的阶段。如果没有强烈的干扰，几乎完全沉浸在无分别念的状态中，如恒河汇入大海，这是稳定的阶段。不仅不受干扰的影响，还能将干扰转化为觉性的显现，如大海的深处，这是圆满的阶段，以上是体验的五个阶段。此外，安住显现为心的庄严，是安住的体验，即专注一境瑜伽；流动显现为心的嬉戏，是空性不动的体验，即离戏瑜伽。体验这两种瑜伽的宝珠莲花之意义，是止观双运的体验；体验法与法性融为一体，是平等性的体验，即一味瑜伽；一切法无勤任运，觉性的自力圆满，是任运成就的体验，即无修瑜伽。这两种瑜伽是玛尼（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝珠）和莲花（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）的意义，是止观双运的譬喻，如实证悟光明，进而进入实义光明，从而获得双运身。这些只是简要的描述，更广阔的证悟需要在其他地方探究。如此，此处所说的圆满次第五个要点，包含了深奥方面的所有圆满次第的窍诀要点，是精要的教导。然而，仅仅通过阅读来了解深奥的实相体验是不够的。首先，要依止一位具备证悟、不谬误的善知识，从一开始就不要与邪见为伍，要以视一切诸佛为一体的信心，所作所为皆视为善妙，所说之语

【英语翻译】
When in the lower position, sharply raise awareness and recite (Tibetan: ཕཊཿ) extensively. When going up, relax the body's key points and lower the gaze. When excited, use tightening, loosening, conceptual thought, or focusing, whichever is appropriate for the situation. When scattered, focus the mind on the deity's form and syllables. Furthermore, do not become attached to the mind's comfort, do not be infatuated with the mind's clarity, and do not delight in non-conceptual thought, but do not abandon these either.

Without acceptance or rejection, and without abandoning, taking the uncorrected, unfabricated, self-aware, self-liberated state as the key to practice is the most crucial point. Fifth, identifying the stages of experience: When first engaging in meditation, conceptual thoughts arise continuously like waves in a mountain stream, which is the stage of agitation. Then, gradually, conceptual thoughts slow down somewhat, like a river flowing through a valley, which is the stage of attainment. Conceptual thoughts diminish and non-conceptual abiding predominates, like a slowly flowing river, which is the stage of habituation. When there are no strong disturbances, one is almost completely immersed in a state of non-conceptual thought, like the Ganges merging into the ocean, which is the stage of stability. Not only is one unaffected by disturbances, but one also transforms disturbances into the manifestation of awareness, like the depths of the ocean, which is the stage of completion. These are the five stages of experience. Furthermore, abiding manifests as the adornment of the mind, which is the experience of abiding, or one-pointed yoga; movement manifests as the play of the mind, which is the experience of emptiness and immovability, or yoga free from elaboration. Experiencing the meaning of the jewel and lotus of these two yogas is the experience of calm and insight combined; experiencing the taste of dharma and dharmata as one is the experience of equality, or one-taste yoga; all dharmas are effortless and the self-power of awareness is perfected, which is the experience of spontaneous accomplishment, or non-meditation yoga. These two yogas are the meaning of Mani (Tibetan: མ་ཎི་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Roman transliteration: maṇi, literal Chinese meaning: jewel) and Padma (Tibetan: པདྨེ, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Roman transliteration: padme, literal Chinese meaning: lotus), the metaphor of calm and insight combined, realizing luminosity as it is, and then entering into the luminosity of meaning, thereby attaining the union body. These are just brief descriptions, and a more extensive realization needs to be explored elsewhere. Thus, the five key points of the completion stage presented here contain the essential instructions of all the profound aspects of the completion stage, and are presented as concise teachings. However, understanding the profound experience of reality solely through reading is not sufficient. First, one must rely on a qualified and unerring spiritual friend adorned with realization, and from the very beginning, not associate with wrong views, having faith that sees all Buddhas as one, viewing all actions as good, and all words

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མར་བཟུང་བའི་གུས་པ། དགྱེས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མི་དགྱེས་པ་སྤང་བའི་མོས་པ། ལུས་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མའི་དམ་ཚིག་མི་གཏོང་བའི་དུང་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་འདི་བཞི་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་པས་རྒྱུད་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡར་ཟླ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཡོངས་བཅུད་དམ་པའི་གསུངས་པ་ཡིན་པས། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཟུང་ནས་གསར་ངས་ལྟེམ་རྐྱང་ངོས་ལྐོག་ཏུ་མ་སོང་བར། རང་སེམས་དཔང་པོར་བཞག་སྟེ་ཞུ་དག་ཕེར་བ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་དགོས་པར་མ་ཟད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུའང་སྤྱོད་པའི་འདུན་པ་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི། སྤྱིར་ཡང་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་ཟིན་
ནས་བླ་མ་བསྟེན་དགོས་པ་མིན་ཡང་། བླ་མ་དོར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་སྟོན་དུ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་ན་སློབ་པ་ལམ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བླ་མ་བསྒོམ་དགོས་པ་སྨོས་མ་དགོས་སོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་གྱི་ཐོག་མར་བླ་མ་མ་ནོར་བར་བཟང་བ་བཙལ་ནས་བར་དུ་མོས་གུས་ཀྱིས་བཟུང་། དམ་ཚིག་སྲོག་ཕུར་བཙུགས་ནས་མཐར་སོན་པར་བྱེད་པ་རང་གལ་ཆེའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་བས་སུན་པ་དང་། འདི་སྣང་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་བ། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པ། ལྷག་བསམ་སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ཆེ་བ། རྣམ་དཀར་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩོན་པ། དཀའ་ཐུབ་ལ་ཞེ་བཅད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་གལ་ཆེ་ཞིང་གཅེས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ལམ་གྱི་གནད་དོན་ས་བོན་མིང་སྨོས་ཙམ་ལས་ཞིབ་རྒྱས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་མདོ་སྔགས་དམ་པའི་ཆོས། །ཀུན་གྱི་གནད་བསྡུས་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས། །ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་དེ། །དེ་དོན་གཏན་ལ་འབེབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ །དུ་མར་འཆར་རུང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བཅུད། །འཕགས་མཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་འདི་རྨད། །རྨད་བྱུང་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་རྫོགས་རིམ་ཆོས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་ཤུལ་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་
སྐུ། །རང་ངོ་ཇི་བཞིན་སྟོན་པའི་མན་ངག་གནད། །དོན་བསྡུས་དོོན་ཚང་བཟུང་འདྲིལ་སྤྲོ་ན་རྒྱས། །བཅང་བདེ་ཉམས་སུ་བླངས་བདེ་ཁྱད་འཕགས་ཆོས། །འདི་ཀོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་བློ་དཔལ་ལས། །ལེགས་ཕྱུང་སྐལ་བཟང་ཡིད་གསོས་བདུད་རྩིར་བྱིན། །རྟོག་གེའི་བློ་དང་ཐ་སྙད་ཚིག་སྐམ་རྗེས། །མ་འབྲངས

【汉语翻译】
以衡量为准的恭敬，行悦意之事、断不悦意之事的意乐，纵遇身命危难也不舍根本上师的誓言的忠诚，具有这四种特征，恒常不断地祈请上师，相续中便会如上弦月般生起修证的功德。这是诸佛的教言、口诀一切精要的究竟，是殊胜的教诲。因此，要铭记于心，不要虚情假意、口是心非，以自心为证，直至生命终结都要进行真诚的修持，不仅如此，还要立下直至证得菩提之前都奉行的决心。一般来说，虽然并非成佛之后才需要依止上师，但为了示现不舍上师之相，如圣观世音菩萨的顶上有无量光佛安住一般。因此，对于处于学道的修行者来说，更不用说必须修持上师了。因此，在寻求菩提的开端，首先要寻找一位无误的贤善上师，中间以虔诚的恭敬心来依止，将誓言视为生命，最终才能获得成就，这才是最重要的。此外，对轮回感到厌倦，对今生执着微小，具有坚定的出离心，广大的利他心和慈悲心，精勤于行持善法，对于苦行具有坚定决心的贤善之士，对于修持殊胜之道也必定是至关重要和珍贵的。如是，此处对于道的要点仅是略作提及，详细内容应从上师处求取。诸佛所说的显密殊胜之法，汇集一切要点的因道果之法，普遍周遍、深邃明晰、无有分别，为了确定其意义的方便之门，虽能显现多种，却是汇集为一的精华。成就圣尊的生圆次第之道甚为稀有，稀有精华的窍诀圆满次第之法，是诸佛菩萨共同行持的唯一道路。俱生智慧心性法身，如实揭示自性的窍诀要点，意义简明扼要，摄集要点，若想展开则可详尽。易于受持，易于修持，是殊胜的法。这由才旺诺布的智慧中，精妙地取出，赐予具缘者滋养心田的甘露。不要追随分别念的智慧和空洞的言辞。

【英语翻译】
The reverence that is measured, the intention to do what is pleasing and abandon what is displeasing, the loyalty of not abandoning the vows of the root guru even if life is at stake. Possessing these four characteristics, by constantly and continuously supplicating the guru, the qualities of experience and realization will arise in the mindstream like the waxing moon. This is said to be the ultimate essence of all the Buddha's teachings, oral instructions, and essential points, a supreme teaching. Therefore, keep it in your heart, do not be hypocritical or double-tongued, take your own mind as witness, and sincerely practice until the end of your life. Not only that, but also make the determination to practice until you attain enlightenment. In general, although it is not necessary to rely on a guru after attaining Buddhahood, in order to show the aspect of not abandoning the guru, it is like Amitabha Buddha residing on the crown of the head of the noble Avalokiteśvara. Therefore, for those who are on the path of learning, it goes without saying that they must practice the guru. Therefore, at the beginning of seeking enlightenment, first seek a faultless and virtuous guru, and in the middle, rely on him with sincere reverence. Taking the vows as life, you will eventually achieve accomplishment, which is the most important thing. In addition, being weary of samsara, having little attachment to this life, having a firm mind of renunciation, vast altruism and compassion, diligently practicing virtuous deeds, and virtuous people who have a firm determination for asceticism are also essential and precious for practicing the supreme path. Thus, here, the key points of the path are only briefly mentioned, and the details should be obtained from the guru. The sutras and tantras, the supreme Dharma spoken by the Buddhas, the Dharma of cause, path, and result that gathers all the essential points, is universally pervasive, profound and clear, and without distinction. The means to ascertain its meaning, although many can appear, is the essence that gathers into one. The path of generation and completion for accomplishing the noble deity is extremely rare, the Dharma of the completion stage, the essential instructions of the rare essence, is the only path traveled by all the Buddhas and Bodhisattvas. The co-emergent wisdom, the mind itself, the Dharmakaya, the key points of the essential instructions that reveal one's own nature as it is, the meaning is concise and essential, gathering the essential points, and if you want to expand, it can be detailed. Easy to hold, easy to practice, it is a supreme Dharma. This was skillfully extracted from the wisdom of Tshewang Norbu, and given to fortunate ones as nectar to nourish their minds. Do not follow the wisdom of discriminating thoughts and empty words.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་བསྒོམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་མཛོད་ཀྱེ། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ལ། རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་། འཕོ་བ་དང་། བར་དོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ནི། ལྡང་བའི་སྐབས་སུ་འཕགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས། རོལ་མོ་སྔགས་སྒྲས་བདག་སོགས་མ་རིག་གཉིད་ལས་བསླངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མར་རང་རིག་འཕགས་པའི་སྐུར་ཝལ་གྱིས་གསལ་བཏབ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད། སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་ལྡང་ཕྱག་བྱ། སྔགས་དེས་རྐྱང་ཕྱག་རེ་དང་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ན། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དང་མཉམ་ཞིང་། དེས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཕྱག་གསུམ་རེ་བྱས་ན་མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་སྐྱེ་ཞིང་དེ་སྲིད་མི་དང་མི་མ་ཡིན་འབྱུང་པོ་ནད་རིམས་ཀྱི་
གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་བསྲུང་བར་གསུངས་སོ། །གོས་བགོ་བ་ན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གོས་ངོ་བོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྷ་ཡི་དར་ཟབ་པཉྩ་ལི་ཀར་གྱུར་པ་དེ་བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་སྐྲ་བ་སྤུ་སྲིན་བུའི་ཚོགས་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལ་བགོས་པས་དེ་དག་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བསམ། བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱས། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཟའ་བཏུང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་གོང་ལྟར་དང་། དེར་མ་ཟད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཕྱི་ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་རང་དང་མཚུངས་པར་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱད་པས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ཞིང་མཐར་དགེ་བ་བྱང་ཆེན་དུ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱ། གནད་འདི་མ་ཤེས་ཕན་ཆད་ཟས་ཟོས་པ་བྱོལ་སོང་གི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་ལྟར་ལ་གནད་འདི་ཤེས་ཤིང་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླང་ན་ཟས་ཁམ་གང་སྐོམ་ཧུབ་གཅིག་ཀྱང་ཚོགས་འཁོར་རེ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བས་དཀོར་སྒྲིབ་དག །

【汉语翻译】
“将意义浓缩为禅修之精华，请这样做！”也这样说了。 общей сложности。第三个总义是之后，有日常行持、迁识和中阴瑜伽三种。第一种是：起床的时候，观想圣者，由佛、菩萨、勇士、瑜伽母的眷属围绕，降临于前方的虚空中，以乐器和咒语的声音，从我等无明睡梦中唤醒，刹那间，将自心明观为圣者的身相，像揭开面纱一样清晰。观想一切器情世间都与自己一同歌唱，念诵七遍或三遍百字明、阿 अली、嘎 अली和缘起咒。将皈依境观想于前方的虚空中，念诵三遍：嗡 纳摩 曼殊师利耶 梭哈。纳摩 苏师利耶 梭哈。纳摩 乌达玛 师利耶 梭哈。然后起身顶礼。念诵此咒语，做一次小礼拜或三次大礼拜，就与听闻、思维、禅修三藏的功德相等。如果每天做三次顶礼，今生就能生起见道智慧，并且在此期间，不会受到人与非人、鬼神、瘟疫的损害，受到保护。穿衣服的时候，以三字（嗡啊吽）加持，观想衣服的本体是安忍波罗蜜多，显现为天神的丝绸，变成五彩的衣服，自己观想为圣者的身相，上师、本尊、一切的化身，甚至头发、毛孔、身上的小虫，都安住在伟大的慈悲中，穿上衣服，让他们都非常欢喜，观想圆满了所有众生的心愿。享用饮食的时候，以三字（嗡啊吽）加持，如前一样。观想在珍宝所成的宽广容器中，饮食变成了不死甘露的自性，自己观想为大慈悲者、上师、本尊等如前一样。不仅如此，观想一切众生都显明为圣者的身相，内外都安住着与自己相同的大慈悲的差别。从自己的心间散发出供养天女，献上甘露的会供轮，观想一切都与自己一同享用，感到欢喜和满足，最后将善根回向大菩提等。如果不了解这个要点，那么吃饭就像旁生吃食物一样，如果了解这个要点，并且努力修持，那么吃一口饭、喝一口水，也相当于做了一次会供轮，从而清净了盗用三宝财物的罪障。

【英语翻译】
"Condense the meaning into the essence of meditation, please do so!" This was also said. In general, the third general meaning is after, there are three types of practices: daily conduct, transference of consciousness, and Bardo yoga. The first is: When getting up, visualize the noble ones, surrounded by the retinue of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, descending in the sky in front. With the sound of music and mantras, they awaken me and others from the sleep of ignorance. In an instant, clearly visualize your own mind as the body of the noble ones, as clear as unveiling a veil. Visualize all the containers and contents singing together with yourself, and recite the hundred-syllable mantra, Āli, Kāli, and the heart of dependent origination seven or three times. Visualize the refuge field in the sky in front, and recite three times: Om Namo Manjushriye Svaha. Nama Su Shriye Svaha. Nama Uttama Shriye Svaha. Then get up and prostrate. Reciting this mantra and doing one small prostration or three large prostrations is equivalent to the merit of hearing, contemplating, and meditating on the three baskets of scriptures. If you do three prostrations every day, you will generate the wisdom of the path of seeing in this life, and during that time, you will be protected from the harm of humans, non-humans, spirits, and plagues. When dressing, bless the clothes with the three syllables (Om Ah Hum), visualize the essence of the clothes as the perfection of patience, appearing as the silk of the gods, transforming into five-colored clothes. Visualize yourself as the body of the noble ones, the embodiment of all gurus and deities, even the hair, pores, and small insects on the body, all abiding in great compassion. Putting on the clothes makes them all very happy, and visualize that the wishes of all sentient beings are fulfilled. When enjoying food and drink, bless with the three syllables (Om Ah Hum), as before. Visualize that in a wide container made of jewels, the food and drink have transformed into the nature of immortal nectar. Visualize yourself as the great compassionate one, guru, deity, etc., as before. Moreover, visualize all sentient beings as clearly appearing as the bodies of the noble ones, inside and out, abiding in the differentiation of great compassion, the same as yourself. From your heart, emanate offering goddesses, offering the feast gathering of nectar, and visualize that everyone enjoys it together with you, feeling happy and satisfied. Finally, dedicate the merit to great Bodhi, etc. If you do not understand this key point, then eating is like animals eating food. If you understand this key point and diligently practice it, then eating a mouthful of food or drinking a sip of water is equivalent to performing a feast gathering, thereby purifying the obscurations of stealing the wealth of the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །ལུས་ཀྱི་
ཟག་རྫས་འདོར་བའི་སྐབས་སུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པ་བདག་འཕགས་པའི་སྐུའི་བདུད་རྩིར་འདྲེས་ཏེ་ཕྱིར་བབས་ནས་གཤང་གཅི་དྲི་མ་ཟ་བའི་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་སྟེ་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། མཆིལ་མ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཤླེ་སྨ་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ལུད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཁྲེ་ར་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། སྣབས་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་གྷ་ན་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མར། ཨོཾ་ཨ་མ་ལ་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆེན་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་སྡྱ་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མཱུ་ཏྲ་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་མུ་ཏོ་བ་འབུམ་འབུམ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཚིམས་པར་བྱས་པ་དང་མཉམ་པར་གསུངས་པས་འབད་དེ་བྱའོ། །ཡང་འགྲོ་བའི་སྐབས་སུ་རང་གི་ཕྲག་པ་གཡས་ཀྱི་ཐད་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨའི་ས་གཞི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་བཟུང་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་སྡོང་རྩེ་མོ་འོག་མིན་ཆེན་པོར་སྙོགས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། བུམ་པའི་དབུས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་མ་ལུས་པས་བསྐོར་བ། བང་རིམ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་། དེ་དག་གི་བར་
མཚམས་སུ་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་བགྲང་འདས་ཡོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རིགས་ལྔ་དང་། གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པ། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་རིམ་གྱིས་དམའ་བའི་མཆོད་སྡོང་བརྟེན་པ་གོང་མཚུངས་ཀྱིས་པདྨའི་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་སྔགས་བཅས་འགྲོ་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་མཐར། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས་པ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བར་བསམ་པ་ནི་གོམ་གང་འདོར་བས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྡོད་པ་ནི། ཐང་སྟོང་ངམ་གནས་ཁང་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བ

【汉语翻译】
因此，获得圆满资粮的殊胜功德至关重要。在倾倒身体的排泄物时，观想从头顶的喇嘛处降下甘露，与我等凡夫之身的甘露相混合，然后降下，所有吞食大小便污垢的非人众生都得到并感到满足和饱足。对于唾液，念诵：嗡 阿什类斯玛 阿哈热贝雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于痰液，念诵：嗡 阿克热拉 阿哈热贝雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于鼻涕，念诵：嗡 阿比嘎纳 阿哈热贝雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于身体的污垢，念诵：嗡 阿玛拉 阿哈热贝雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于大便，念诵：嗡 阿比斯嘉 阿哈热贝雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于小便，念诵：嗡 阿姆札 阿哈热贝雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。愿那些吞食这些东西的众生都能得到。这样回向。这样做的利益是不可估量的，据说相当于每天用食物使成千上万的食粪者感到满足，所以要努力去做。此外，在行走时，观想在自己右肩上方的虚空中，有一个广阔无垠的莲花地基，在它的中央，有一座由各种珍宝组成的如来佛塔，其顶端直达色究竟天，上面有喇嘛无量光佛和喇嘛眷属。在宝瓶的中央，有至尊观世音菩萨，周围环绕着无量续部的本尊。在各层台阶上，有佛、菩萨、声闻、缘觉等圣众，在他们之间，有无数的经书。还有如来五种姓，以及其他充满着作为供养境的珍宝圣物。然后，稍微低一些的佛塔，与上述相同，完全覆盖了莲花地基。首先，顶礼并念诵咒语，以三步一拜的方式顶礼，最后念诵：那摩 巴嘎瓦德 惹那 杰都 惹匝亚 达塔嘎达亚 阿哈德 萨姆亚萨姆布达亚 达迪亚塔 嗡 惹内 惹内 玛哈惹内 惹那 比匝耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍，绕佛塔一周，据说也相当于做了无数次的绕塔。观想自己和其他一切众生以绕塔的方式行走，即使只迈出一步，也是获得不可思议的无量功德的无上方法。关于安住：无论是空旷的平地还是房屋，都观想为极乐世界的

【英语翻译】
Therefore, it is extremely important to obtain the extraordinary qualities of completing the accumulations. When discarding bodily waste, visualize nectar descending from the lama at the crown of your head, mixing with the nectar of your own ordinary body, and then descending outwards, so that all non-human beings who consume excrement and filth receive it and are satisfied and satiated. For saliva, recite: Om Ashlesma Aharebhya Svaha. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For phlegm, recite: Om Akhre Ra Aharebhya Svaha. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For mucus, recite: Om Abhighana Aharebhya Svaha. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For bodily dirt, recite: Om Amala Aharebhya Svaha. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For feces, recite: Om Abhisdya Aharebhya Svaha. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For urine, recite: Om Amutra Aharebhya Svaha. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). May those who consume these things receive them. Dedicate in this way. The benefits of this are immeasurable, and it is said to be equivalent to satisfying hundreds of thousands of Mutobas (feces-eating spirits) with food every day, so strive to do it. Furthermore, when walking, visualize in the sky directly above your right shoulder a vast and expansive lotus ground, in the center of which is a Tathagata stupa made of various jewels, its pinnacle reaching the great Akanishta heaven, upon which is Lama Amitabha with his retinue. In the center of the vase is the noble Avalokiteshvara, surrounded by countless tantric deities. On the tiers are assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and noble beings, and in between them are countless volumes of scriptures. There are also the five Tathagata families, and it is filled to the brim with fields of objects of refuge. Then, a slightly lower stupa, similar to the above, completely covers the lotus ground. First, prostrate and recite the mantra, prostrating three times for each step, and finally recite: Namo Bhagavate Ratna Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Vijaye Svaha. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Reciting this three times and circumambulating once is said to be equivalent to having circumambulated immeasurably many times. Thinking that oneself and all sentient beings are walking in the manner of circumambulation, even taking a single step is an unsurpassed method for obtaining an inconceivable accumulation of merit. As for staying: Whether it is an empty plain or a house, visualize it as the realm of Sukhavati.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་པདྨའི་སྙིང་པོར་བདག་འཕགས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཤེར་སྙིང་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་དེ་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིད་ལོག་པ་ན། མལ་དུ་ཙོག་པུའམ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་གང་བདེར་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་
ཕུར་ཚུགས་སུ་ནན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གདབ་ཅིང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སྙིང་གར་བྱོན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཁ་ཟུམ་པ་བུམ་སྐུ་ལྟར་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་ནང་ཁེངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་མཆེད་དེ། ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཐོ་ཕྱི་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ་སླར་བསྡུས་ནས་སྙིང་ག་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ལ་སེམས་གཏད། གལ་ཏེ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་ཕྱག་ཅན་མི་བསྒོམ་ཚེ་ཧྲཱིཿཡིག་བླ་མ་དང་རོ་མཉམ་སྟེ་བླ་མའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞན་གོང་གི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྗེས་སྡུད་ཀྱང་སྤོགས་ཆོག་ཚུལ་དུ་རིང་པོར་བསྒོམས་པས། ཐོག་མར་རྨི་ལམ་མཐར་འོད་གསལ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ཡང་དག་པ་སྐྱེའོ། །འདི་རྣམས་སྤྱོད་ལམ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་བློ་ལ་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་པར་གཅེས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པ་དང། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཆེ་ཕྲ་ཇི་འདྲ་ཞིག་ལ་སྤྱད་ཀྱང་རུང་། མཐར་དགེ་བ་བྱང་ཆེན་དུ་བསྔོ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་བར་གདབ་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དུས་ཀུན་ཏུ་མ་བརྗེད་ཅིང་མི་ཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཚེ་རིང་ནད་མེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ། དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་
མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་བསམ་པ་དགེ་ཞིང་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། ཆོས་དང་མཐུན་པས་འཆི་བའི་འཇིགས་པའི་སྣང་བ་དེ་དག་མི་འཆར་བར་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའམ། དེ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསུས་ནས་པོ་ཏ་ལའམ་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཚུངས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཕོ་བ་ནི། རབ་བུམ་པ་ལྟར་འཆི་བ་ཞེས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་ཉིན་མཚ

【汉语翻译】
在圆满庄严的中央，于珍宝楼阁莲花心蕊中，观想自己显明为圣者之身，念诵《般若心经》心咒七遍或三遍而安住。入睡时，于床上采取跏趺坐或狮子卧式等舒适姿势，再三忆念以猛利之意乐把握梦光明，并至诚恳切地向喇嘛祈祷，祈请头顶之喇嘛降临于心间，以智慧勇识为之加冕。心间八瓣莲花闭合如宝瓶身，其中充满喇嘛与智慧勇识之光，并逐渐扩展，身体与身体之外的显现与有情世间全部遍满，复又收摄，心专注于充满光芒的心间。若不于心间观想具有面容与手足之智慧勇识，则观想（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心种子字）字与喇嘛无别，此为观想喇嘛之身的差别。此外，亦可如前之生起次第般，以收摄方式作较长时间之观修。如此，最初于梦中亦能生起真实之光明瑜伽。此等乃是将行持转为道用的殊胜口诀，故当铭记于心并珍重修持。此外，亦当尽力行持十种法行，无论修持预备、正行、后行之法，或生起圆满次第道之次第等，任何大小资粮，皆可。最终，将善根回向大菩提，并以广大的意乐，恳切地祈愿大乘之殊胜愿文，此亦极为重要，故当恒常不忘且不间断。如是行持，则能长寿无病，受用财富圆满具足，息灭怨敌、盗贼、火灾、水灾等一切人与非人之损害，心念善良且堪能，与法相应，故不会显现死亡之恐怖景象，至尊观世音自在及其眷属，或其不可思议之化身将前来迎接，于普陀山或极乐世界，于莲花中化生，甫出生即圆满具足陀罗尼与三摩地等一切功德，获得与怙主观世音同等之果位。第二，迁识：最佳者，如宝瓶般死亡，即寂止与胜观双运之日夜

【英语翻译】
In the center of a perfectly adorned space, visualize yourself clearly as the body of a noble being within the heart of a precious mansion of lotuses. Recite the essence of the Heart Sutra seven or three times and remain in that state. When falling asleep, take a comfortable posture on the bed, such as the lotus position or the lion's pose. Repeatedly and intensely remember to grasp the luminosity of dreams with strong intention. Pray earnestly and fervently to the lama, requesting the lama at the crown of your head to come to your heart and crown it with wisdom beings. The eight petals of the lotus in your heart close like a vase, filled with the light of the lama and wisdom beings, gradually spreading out. Your body and everything outside of it, all phenomena and sentient beings, are pervaded, then gathered back in, focusing your mind on the heart filled with light. If you do not visualize a wisdom being with face and limbs in your heart, then visualize the syllable (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable of Avalokiteśvara) as inseparable from the lama, which is the difference from visualizing the lama's body. Furthermore, you can also practice the dissolution phase of the generation stage as before, meditating for a long time in a way that allows for expansion. In this way, a genuine yoga of luminosity will arise, first in dreams and eventually in reality. These are special instructions for transforming activities into the path, so cherish them by keeping them in mind and practicing them. In addition, strive as much as possible to engage in the ten practices of Dharma. Whether you practice the preliminary, main, or concluding practices, or the stages of the path of generation and completion, any accumulation of merit, great or small, is acceptable. Finally, dedicate the merit to great enlightenment and earnestly pray with vast intention for the excellent aspirations of the Great Vehicle. This is also extremely important, so do not forget it and do not let it cease at any time. By doing so, you will have a long and healthy life, with perfect wealth and possessions. All harm from enemies, thieves, fire, water, and so on, from humans and non-humans, will be pacified. Your thoughts will be virtuous and workable, and in accordance with the Dharma, so the fearful appearances of death will not arise. The venerable Avalokiteśvara, along with his retinue, or his inconceivable emanations, will come to greet you, and you will be born miraculously in a lotus in Potala or Sukhavati. As soon as you are born, you will fully possess all the qualities of dharanis and samadhis, and you will attain a state equal to that of the protector Avalokiteśvara. Second, transference: The best is dying like a vase, which is the union of calm abiding and insight, day and night.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འབྱམས་ཤིང་འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཆར་བ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པའི་འཕོ་བ་མི་དགོས་ཏེ་ཆོས་སྐུ་ལྟ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། འབྲིང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕེབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ནུས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་གང་འདོད་དུ་འཕོ་ནུས་ལ། དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་བཏུབ། ལོངས་སྐུ་ཟུང་འཇུག་གི་འཕོ་བར་གྲགས་ལ། དེ་གཉིས་གནས་སྐབས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ནི་གོང་གི་འཕོ་བ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རླུང་སེམས་སྒྲ་སོགས་ལ་བརྟེན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཕོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་འདིར་རང་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་
བུར་གནས་པའི་བུ་ག་དགུ་ཧྲཱིཿའོད་ཟེར་འབར་བ་དགུས་བཀག་ཅིང་། ལུས་དབུས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་ནས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ་ལྟེ་འོག་མཁལ་ཁུང་གཉིས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་། རྩེ་མོ་བཤང་བར་དུ་ཟུག་པའི་དཀྱིལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་སྔོ་སྐྱ་དྲང་ཐལ་ལེ་ཡས་སྣ་ཇེ་སྦོམ་གྱིས་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་སྒོར་ཟུག་པ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ཅན། དེ་སྟེང་བླ་མ་ཀུན་འདུས་བཞུགས་པ་སྙིང་གའི་འོད་ལམ་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གསལ་ཀྱང་རུང་ལ། ལྟེ་འོག་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་རང་སེམས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་སྔོ་དམར་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུ་ཙམ་བསམ་ལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་མཐར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས་འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་གཅིག་བཟུང་སྟེ་ཕྱིར་བཏང་བ་དང་། ཕཊཿཀྱི་སྒྲ་བཅས་ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་ནས་ཏི་ལ་དཀར་སེར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འཐོན། འོད་ཀྱི་སྦུ་གུའི་དབུས་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་ཡི་དམ་མམ་ཧྲཱིཿལ་གཡས་སུ་བསྐོར། ཟླ་བའི་དབུས་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་ཐོན། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་གནས། ཡང་འཇམ་རླུང་བཟུང་ནས་ཕྱིར་བཏང་ཚེ་སྔ་མ་ལྟར་ལན་བདུན་འཕོ། དེ་མཐར་རླུང་ནང་དུ་སྔར་ལས་ཡུན་རིང་ཙམ་གྱིས་འཐེན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་བདུན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བབ། ཧྲཱིཿལ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལྟེ་བའི་
ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག །ཡང་སྔར་ལྟར་འཕོ་བ་དང་འབེབ་པ་རྣམས་མང་དུ་བྱས་ལ་རྟགས་ཐོན་པར་སྦྱངས་མཐར་ཐུན་བཞག་སྐབས་འོད་དཔག་མེད་ལས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ་ཧྲཱིཿདང་ཐིག་ལེར་ཐིམ་ཞིང་། མཐར་ལུས་ཁེངས། བླ

【汉语翻译】
那么，在环境中，广阔而浓厚的光明无间断地显现，这不需要其他的迁转，被称为法身见地增广的迁转。中间生起次第的智慧到达究竟，以上生起次第的力量能够迁转到任何想要前往的空行刹土。誓言生起次第能够进入清净智慧的胎藏，被称为报身双运的迁转。这二者作为暂时的道用，也是以上的这三种迁转。除此之外，依靠风、心、声音等的是化身的迁转。如此修习是，此处自身如同用杵捣过的圣者身躯般安住，九个孔窍被九个发出光芒的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所遮挡。身体中央，肚脐下方四指处，从外面是白色里面是红色的法生（梵文：Dharmodaya）指向肚脐下方两个肾脏的位置，顶端刺入肛门，中间是青蓝色的笔直的光管，上端逐渐变粗，刺入头顶梵穴处，具有月亮的开口。其上安住着上师总集，由于容易修习的缘故，在心间的明点光道中央，观想白色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字也可以。在肚脐下方的法生中，观想自心本质是明点的形象，颜色是青红色，如鹰嘴豆般大小。持续不断地向上师祈祷，最终三次排除浊气，稍微屏住气息后呼出，伴随着ཕཊཿ（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音，从肚脐下方明点的中央，发出芝麻大小的白色和黄色，通过光管的中央，向右围绕心间的本尊或ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。从月亮的中央毫无阻碍地发出，进入无量光佛的心间而安住。再次屏住气息后呼出时，如前一样迁转七次。最后，将气息比之前更长地吸入，伴随着ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，无量光佛心间的七个明点融为一体，毫无阻碍地从月亮上降下，向左围绕ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字三次，观想融入肚脐的明点中央，稍微安住。再次如前一样多次进行迁转和降落，在修习直至出现验相后，在座间休息时，观想从无量光佛降下长寿甘露之流，融入ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字和明点，最终充满身体，

【英语翻译】
Then, in the environment, the vast and thick light continuously appears without interruption, which does not require other transference and is called the transference of expanding the view of Dharmakaya. When the wisdom of the intermediate generation stage reaches the ultimate, the power of the above generation stage can transfer to any desired place of the Dakinis. The Samaya generation stage can enter the womb of pure wisdom, which is known as the transference of the Sambhogakaya union. These two, when used as temporary paths, are also the above three transferences. Other than that, relying on wind, mind, sound, etc., is the transference of the Nirmanakaya. To meditate in this way is to imagine oneself as a sacred body that has been pounded with a pestle, with the nine orifices blocked by nine radiant HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllables. In the center of the body, four fingers below the navel, the Dharma origin (Dharmodaya), white on the outside and red on the inside, points towards the two kidneys below the navel, with its tip piercing into the anus. In the middle is a straight, cyan-colored light tube, gradually widening towards the top, piercing into the Brahma aperture at the crown of the head, shaped like the opening of the moon. Above it resides the Guru who embodies all, and in the center of the light path of the heart, due to the ease of meditation, one can also visualize a white HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable. Inside the Dharma origin below the navel, visualize the essence of one's own mind as a drop, blue-red in color, about the size of a chickpea. Continuously pray to the Guru, and finally expel the impure air three times, hold the gentle breath slightly, and then exhale, accompanied by the sound of PHAT (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), from the center of the drop below the navel, sesame-sized white and yellow lights emerge, passing through the center of the light tube, circling to the right around the Yidam or HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable in the heart. It emerges unhindered from the center of the moon and enters and abides in the heart of Amitabha. Again, when holding the gentle breath and exhaling, transfer seven times as before. Finally, inhale the breath longer than before, accompanied by the sound of HUM (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the seven drops in the heart of Amitabha become one, descending from the moon without obstruction, circling to the left around the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable three times, visualizing it dissolving into the center of the drop at the navel, and remaining there for a while. Again, perform the transference and descent many times as before, and after practicing until signs appear, during the session breaks, visualize a stream of longevity nectar descending from Amitabha, dissolving into the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable and the drop, and finally filling the body.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ། འོད་སྦུག་གི་ཡས་སྣ་ཟླུམ་པོ་ཚིགས་འགག་པར་བསམ། ལྟེ་འོག་གི་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡིག་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་པས་འཕོ་བའི་ལོག་ནོན་དང་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཞིག་འཆི་རྟགས་ཚང་ནས་དུས་ལ་བབ་པ་ན་ཆགས་ཞེན་སྤང་ཞིང་མི་དགེ་བ་བཤགས་པ་དང་། བླ་མར་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་གསོལ་འདེབས་ཏིང་འཛིན་དབང་ཅི་ནུས་སུ་བླང་། དེ་ནས་དམིགས་པའི་གཞི་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཏི་ལ་དཀར་སེར་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མཐར། བླ་མའི་ཐུགས་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཐོན་པའི་ཐུགས་ཀར་གོང་གི་ཐིག་ལེ་དེ་འཛིན་བཞིན་རྒྱང་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ནས་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལྟར་ལན་ཁ་ཤས་དང་། མཐར་ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་ཕཊཿཀྱི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འཕར། སྙིང་གའི་ལྷ་སྐུའམ་ཧྲཱིཿདང་ལྷན་ཅིག་སླར་ཡང་ཕཊཿཀྱི་སྒྲ་བཅས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཕར། ཟླ་བའི་ཁ་ཁེབས་ཀྱང་འཕར་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐུག་པས་འོད་དཔག་མེད་ནམ་མཁར་ཡེར་གྱིས་ལྡིང་བ་དང་། ཆོས་འབྱུང་འོད་སྦུག་ཀྱང་འུབ་ཀྱིས་འོད་
དཔག་མེད་ལ་ཐིམ་པས། འོད་དཔག་མེད་གྱད་ཀྱིས་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བུདྡྷ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས་ཏེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ། དེ་འདྲ་ལན་ཁ་ཤས་ཀྱིས་འཕོ་ནུས་པར་གསུངས་ལ། སྔར་མཚམས་མེད་སྤྱད་པའམ་སོ་ཐར་གྱི་ཕམ་ལྟུང་ཕོག་པ་ཡིན་ཡང་། བླ་མའི་མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མ་ཤོར་བར་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་ཞིང་། བླ་མ་དགྱེས་པའི་གནས་གྱུར་ཞིག་ཡིན་ན་འཕོ་བས་ངེས་པར་དག་ཞིང་ངམ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་ནུས་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས་དགེ་བ་གཞན་འབད་ཀྱང་དམ་ཚིག་སེལ་ཡོད་ཅིང་བཤགས་པ་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་འཕོ་བ་ཐེབས་པའི་རེ་ཆེ་དང་བྲལ་གྱི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ལྡོག་སྟེ་བྲག་རི་ཞིག་པའི་རྦབ་བརྟེན་དུ་མེད་པ་ལྟར་མར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལོ། །དེ་བས་འཕོ་བ་ཐེབས་ཤིང་བདེ་འགྲོ་འདོད་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་གཅེས་སོ། །འཕོ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་ནི་འདིར་བརྗོད་ཀྱིས་ག་ལ་ལངས། འདིར་དང་པོའི་བློ་ཅན་ལ་ཕན་སླད་དམིགས་རིམ་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ཏེ་བཀོད་པར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་བར་དོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་བར་དོ་ཡིན་མོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་བར་དོ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་། རྣམ་པ་བཞི་དང་། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཞག་པ་མང་ཡང་། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་བར་དོར་འདུ་ཞིང་། དེར་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའོ། 

【汉语翻译】
也融入自身。观想光管的上端是圆形的，有节的。心专注于肚脐下的明点，念诵大约一百遍六字真言，就成了转生的逆转和成办长寿的殊胜之法。何时死亡的征兆出现，时机成熟时，舍弃贪恋，忏悔不善业，对上师的虔诚信心要点要牢记，尽力祈祷和禅定。然后，观想的基础如前，白色和黄色的芝麻融入本尊的心中，最后，从上师的心中出现一个无量光佛的小身像，心中拿着上面的明点，远远地前往极乐世界，融入主尊无量光佛的心中。像这样几次，最后，青红色明点伴随着强烈的“ཕཊཿ”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）的声音跳动。心间的本尊或“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！）一起再次伴随着“ཕཊཿ”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）的声音猛烈跳动。月亮的盖子也跳动，接触到无量光佛的心，无量光佛在空中摇曳，法界光明管也嗡的一声融入无量光佛，无量光佛像巨人射箭一样，瞬间转移到极乐世界，融入बुद्ध अमिताभ（藏文，梵文天城体：बुद्ध अमिताभ，梵文罗马拟音：Buddha Amitābha，汉语字面意思：佛 阿弥陀佛）的心中，观想融为一体。据说像这样几次就能转移。即使以前犯过无间罪，或者触犯了别解脱戒的根本堕罪，只要对上师的虔诚信心没有丝毫动摇，努力祈祷，成为上师欢喜之处，那么通过转生一定能够往生净土或天界。进入密宗之门后，即使努力行持其他善业，如果誓言有亏并没忏悔，那么就很难有转生的希望，任何方法都无法挽回，就像崩塌的悬崖没有依靠一样，就像酥油的漏洞一样。因此，想要转生并且希望获得安乐的人们，要特别重视誓言。关于转生的所有证悟，在这里怎么能说完呢？这里为了帮助初学者，稍微详细地阐述了观想次第。第三是中阴瑜伽。一般来说，轮回的一切法都是中阴，但具体来说，中阴有六种、四种和三种的分类，虽然有很多种，但意义的精髓在于汇集到自性中阴，并在那里断除增益。

【英语翻译】
also dissolves into oneself. Visualize the upper end of the light tube as round and segmented. Focus on the bindu below the navel and recite the six-syllable mantra about a hundred times, which becomes the supreme method for reversing transmigration and accomplishing longevity. When the signs of death appear and the time is ripe, abandon attachment, confess non-virtuous deeds, and hold the key point of devotion to the guru, engaging in prayer and meditation as much as possible. Then, with the basis of visualization as before, the white and yellow sesame seeds dissolve into the heart of the deity. Finally, from the guru's heart, a small form of Amitabha emerges, holding the bindu above in its heart, and travels far to Sukhavati, dissolving into the heart of the main deity, Amitabha. Do this several times, and finally, the blue-red bindu pulsates with a loud sound of "PHAṬ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat!). The deity in the heart, or "HRĪḤ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih!), together with the sound of "PHAṬ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat!) again, pulsates intensely. The lunar cover also pulsates and touches the heart of Amitabha, causing Amitabha to sway in the sky, and the dharma-source light tube also dissolves into Amitabha with a whooshing sound. Amitabha, like a giant shooting an arrow, instantly transfers to Sukhavati and dissolves into the heart of Buddha Amitābha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बुद्ध अमिताभ, Sanskrit Romanization: Buddha Amitābha, Literal Chinese meaning: Buddha Amitabha), visualizing them as becoming one. It is said that one can transfer by doing this several times. Even if one has previously committed the five heinous crimes or violated the root downfall of individual liberation, as long as one's devotion to the guru does not waver, one strives in prayer, and becomes a place of joy for the guru, then through transference, one will definitely be able to be reborn in a pure land or a higher realm. Having entered the gate of mantra, even if one strives in other virtuous deeds, if one has broken vows and not confessed, then one will have little hope of transference, and no method can reverse it, just like a collapsing cliff has no support, like a hole in butter. Therefore, those who want to transfer and desire happiness should especially cherish their vows. All the realizations of transference cannot be fully expressed here. Here, for the benefit of beginners, the stages of visualization have been elaborated upon somewhat. The third is the yoga of the bardo. In general, all phenomena of samsara are bardo, but specifically, there are many classifications of bardo into six, four, and three types. However, the essence of the meaning lies in gathering into the bardo of self-nature and severing elaborations there.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།སྤྱིར་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་ང་
འཆི་བ་ཡིན། ད་ལྟ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན། ལམ་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོའི་ས་མཚམས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ། མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་རྣམས་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བཏང་བར་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་ཞེ་བཅད་དྲག་པོའི་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག །འཆི་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཐིམ་རིིམ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ་རྣམས་བློར་བཞག་སྟེ་ངོས་བཟུང་གི་འདུན་པ་དང་ཁྱད་པར་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྔགས། འགྱུ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་དགྲ་གཉེན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་སྡང་གི་ཞེན་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཕོ་མོ་ལ་མིག་སེར་གྱི་འཛིན་ཆགས་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་སྤང་ཞིང་། བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྲལ་བ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་བར་དོ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐ་མལ་གྱུར་པའི་ལྕགས་ཁམས་ལ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཚོགས་བསྒྱུར་བཅུད་ལེན་ཐེབས། །འཛད་མེད་བྱང་ཆུབ་གཏེར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །རིན་ཆེན་འདི་ལྟས་དོན་གཉིས་དབུལ་བ་བྲལ། །རླུང་སེམས་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པའི་མཁའ་ལྡིང་གིས། །
བདེ་ཆེན་སུམ་རྩེན་གནས་བགྲོད་ངོ་མཚར་ཕུལ། །རང་སེམས་བར་མ་དོར་འཁྱམས་ཡུན་རིང་དེ། །བདེ་ཆེན་བཙན་ས་ད་ནི་གཟུང་བར་རིགས། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་ལས་བརྩམས་ཏེ་མན་ངག་དུ་མའི་སྙིང་པོ་བཏུས་པའི་གཞུང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྟོང་ཐུན་ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱི་ཁྲིད་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ལུས་པ་བགྲོད་པའི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཆོས་གཅིག་གིས་ཆོག་པ། རིམ་གཉིས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ཐར་པ་བྱང་ཆེན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མཛོད་ཅིག །ལར་ཡང་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་དང་བྲལ་ན་པུསྟི་བརྒྱ་ལ་བསྐྱར་སྦྱངས་བྱས། བཤད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་གཡོ་ཞིང་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་སེང་གེ་ལྟར་དྲེགས་ཀྱང་། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ཚེ་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བས་ཉམས་སུ་བླང་བར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ལ། སྤྱིར་ཐོས་བསམ་ཀུན་བསྒོམ་ལ་གཞོལ་

【汉语翻译】
总的来说，我时时
都会死去。现在是中阴的显现。这是道路向上或向下走的大分界线。所以，向喇嘛祈祷，对众生慈悲。以极大的精进保持不散乱的忆念，不要让它哪怕一瞬间被错觉所控制，要认识光明法身。要以强烈的决心和持续的忆念，安住在自性光明的状态中。记住死亡时诸元素消融的次第，即显、增、得、近得，并生起认知的意愿，特别是，所有形相的显现都是圣尊的身相，所有声音的响起都是六字真言（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྔགས།，梵文天城体：षडक्षरीमन्त्र，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarīmantra，汉语字面意思：六字真言），所有动念都是心性法尔如是的游舞。抛弃对敌友的强烈贪嗔执着，以及对男女的嫉妒执着。将所有自他、器情都视为显空、声空、念空、生起即解脱、无执的幻相，这一点在所有行为中都至关重要。如此，中阴成道的法要全部汇集于此。

在平凡的行为中，
凭借巧妙的方法，将积累转化为精华。
享用取之不尽的菩提宝藏，
如此珍宝，使你远离二利的贫乏。
风心缘起之力的空行母，
前往大乐三尖之地，无比奇妙。
自心在中阴漂泊已久，
现在是时候抓住大乐的要塞了。

如是说。如此，从大悲观音的口诀出发，汇集了众多诀窍的精髓之论。生圆次第道之次第的空性修法，是进入无数本尊的总指导，是殊胜的教言，一人一法足以成就一生证悟佛果。具备生起次第、圆满次第、正行、后行三者，言简意赅，意义深远，是殊胜的法，所以，希求解脱和菩提的有缘者，请精进修持此法。总的来说，如果教言与实修脱离，即使重学百部经书，讲解如海浪般汹涌，即使以博学者的傲慢如雄狮般自负，死亡来临时也无济于事，所以实修非常重要。总的来说，闻思都要专注于禅修。

【英语翻译】
Generally, I am
going to die at all times. Now is the appearance of the bardo. This is the great dividing line of the path going up or down. Therefore, pray to the lama, have compassion for sentient beings. With great diligence, maintain undistracted mindfulness, and do not let it be controlled by delusion even for a moment. You must recognize the clear light Dharmakaya. With a strong determination and continuous mindfulness, rest in the state of natural clear light. Remember the sequence of the dissolution of the elements at the time of death, namely appearance, increase, attainment, and near attainment, and generate the intention of recognition. In particular, all appearances of form are the bodies of the noble ones, all sounds are the mantra of the six syllables (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྔགས།, Sanskrit Devanagari: षडक्षरीमन्त्र, Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarīmantra, Chinese literal meaning: six-syllable mantra), and all movements of thought are the play of the nature of mind. Abandon strong attachment and aversion to enemies and friends, as well as jealous attachment to men and women. Regard all self and others, vessel and contents, as empty of appearance, empty of sound, empty of thought, arising and liberating simultaneously, and without grasping, like illusions. It is crucial not to be separated from this view and conduct in all activities. Thus, all the essential points of the Dharma for traversing the bardo are gathered here.

In ordinary activities,
With skillful means, transform accumulation into essence.
Enjoy the inexhaustible treasure of enlightenment,
Such a precious thing frees you from the poverty of the two benefits.
The Dakini of the power of wind-mind interdependence,
Going to the place of great bliss, the three peaks, is extremely wonderful.
Your own mind has wandered in the bardo for a long time,
Now is the time to seize the stronghold of great bliss.

So it is said. Thus, starting from the oral instructions of Great Compassion, this text gathers the essence of many instructions. The emptiness practice of the stages of the generation and completion path is a special general guide for entering the myriad deities. It is a unique teaching, one Dharma is sufficient for one person to accomplish complete enlightenment in one lifetime. Complete with the three: generation stage, completion stage, main practice, and subsequent practice, it is concise, profound, and an excellent Dharma. Therefore, those who seek liberation and great enlightenment, please diligently practice this Dharma. In general, if the instructions are separated from practice, even if you restudy a hundred books, and the explanations surge like ocean waves, even if you are arrogant like a lion with the pride of a scholar, it will be of no help when death comes. Therefore, practice is extremely important. In general, listening and thinking should all focus on meditation.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆེད་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། དེང་སང་དུས་སྙིགས་མ་ཚེ་ཡི་ལང་ཚོ་དམན་པའི་སྐབས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། བསྟན་པ་ལ་ལྷག་བསམ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་དང་འདྲེས་པའི་ཐོས་བསམ་ཟ་ཟི་ལས། བླ་མའི་མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་ངོས་ལྐོག་
མེད་པར་རྩེ་གཅིག་གིས་སྒོམ་སྒྲུབ་ཁོ་ནར་འབད་པ་ཟབ་ཅེས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་དགོངས་པའི་བཅུད། །ནོར་བུ་པདྨའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨད་བྱུང་གང་། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་དོན་མང་གསལ་བྱེད་དག །སྔོན་མེད་བཤད་དང་བསྐྱར་ཟློས་ཀྱང་མིན་པར། །ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་དགའ་སྟོན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ཐོགས་མེད་བསྟན་མེད་གླེགས་བམ་ནང་ནས་ཏེ། །ལེགས་པར་བཤད་ཀུན་བླ་མའི་མཐུ་ལས་ཡིན། །ཚུལ་འདི་འགྲོ་འདྲེན་དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུར་སེམས། །འོན་ཀྱང་ཉེས་པའི་ཆ་ཀུན་བདག་བློ་ཡིས། །ནོངས་པས་དཔང་གྱུར་རྣམས་ལ་བཟོད་གསོལ་ན། །ཉེས་མེད་བསྩལ་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་དུ། །དབུགས་དབྱུང་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྩོལ། །ཚུལ་འདི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །འབད་པ་བགྱིས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་གང་། །ཡོངས་སུ་བཟླུམས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ། །དེ་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞི་ལས་གྲོལ་བ། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཇི་འདྲའི་གོ་འཕང་དེ་ལ་མྱུར་སྦྱོར་ཤོག །ཅེས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོ་གསལ་བའི། དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་
གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མོས་པའི་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་ཆེད་དུ་བགྱི་འདུན་ལྡན་ཅིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་མང་པོས་རིང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། ཉེ་བར་རིག་པའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་གྱི་རིང་ལུགས་དྲི་མེད་འཛིན་པ་གཙང་རོང་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མཁྱེན་རབ་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལུང་རིག་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་དུ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན། གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་གཙང་གཡས་རུ་ལྷང་ལྷང་བྲག་གི་འདབས་ཁམ་བུ་ལུང་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་རབ་བྱུང་ཉི་མའི་མེ་འབྲུག་ནག་ཟླའི་ཚེས་ལྔ་ནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུན་སྐབས་སུ། ཅུང་ཟད་བྲིས་ཏེ་གྲུབ་པར་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་འཇམ་དབྱ

【汉语翻译】
仅仅是为了这个目的。如今末法时代，寿命短促之时，世间之事更不必说了。对于不是仅仅为了佛教，而是掺杂了世间八法的闻思，不如对于上师的虔诚，不虚伪不做作，不当面一套背后一套，一心一意地努力修行，这才是精要的教诲。如此，汇集了显宗密宗所有的精髓，稀有殊胜的莲花生大师的修法，用简短的语言阐明众多的意义，不是前所未有的阐述，也不是重复旧说，而是像奇妙故事的盛宴，如青年人一般，从无碍无遮的经卷中，所有美好的阐述都是上师的加持。这种方式，我认为是引导众生的具有意义的铁钩。然而，所有错误的部分都是我的愚昧所致，向所有以错误为证的人们请求宽恕，恳请没有过错，具有慈悲心的人们赐予吉祥和功德。这种方式，仅仅是凭借着增上意乐，尽力而为所产生的任何善根，全部回向给遍布虚空，如虚空般无边无际的，至尊有情众生。以此威力，愿一切众生从轮回和寂灭中解脱，在原始的法界中获得解脱，圆满具足断证功德的观世音菩萨，迅速获得如观世音菩萨一般的果位。如是，殊胜观世音自在的修法，简要而珍贵的精华，显明扼要的开示，名为“成就如意宝藏”的开示，是为了利益对此类法门有信心的有缘者，应众多具有意愿且成为善知识的人们长久以来的请求，以及近日应持守无垢的昆钦·桑杰培（Kunchen Sangye Phel）宗风，来自后藏绒（Tsang Rong）的扎西宗（Drayul）花园，精通三藏的智 Rabten Tendar Gyalpo 等众多精通经论的大师们的祈请，在莲师的修行地，后藏叶如（Tsang Yeru）朗朗扎（Lhang Lhang Drak）山脚下的康布隆措嘉修行洞（Kham Bu Lung Tso Gyal），于饶迥火龙年（1976）黑月的初五至初八期间，略作撰写而成，由释迦比丘持明者策旺诺布·蒋扬

【英语翻译】
It is solely for this purpose. Nowadays, in the degenerate age when life is short, what need is there to mention worldly affairs? Instead of engaging in listening and contemplation mixed with the eight worldly concerns, which are not solely for the sake of the teachings, it is essential to wholeheartedly and single-mindedly strive in meditation and practice with unwavering devotion to the guru, without hypocrisy or duplicity. This is the core instruction. Thus, this excellent method of practice, which is the essence of all sutras and tantras, the wondrous practice of the lotus-born, clarifies many meanings with few words, is neither an unprecedented explanation nor a repetition of old sayings, but like a youthful feast of amazing stories, freely revealed from within the unobstructed and unhidden scriptures. All these excellent explanations come from the power of the guru. I consider this method to be a meaningful iron hook for guiding beings. However, all the faulty parts are due to my own ignorance. I apologize to all those who have witnessed these errors, and I request that those who are faultless and possess compassion grant auspiciousness and virtues. This method arises solely from the strength of pure intention, and whatever merit has been generated from this effort, I completely dedicate it to all sentient beings, who pervade the sky and are as limitless as the sky itself. Through this power, may all beings be liberated from samsara and nirvana, may they attain liberation in the primordial realm of reality, and may they quickly attain the state of complete enlightenment, endowed with all the qualities of realization and compassion, like Avalokiteshvara. Thus, this concise and precious essence of the practice of the noble Avalokiteshvara, the clear and essential instructions, called "The Wish-Fulfilling Jewel Mine of Accomplishments," is for the benefit of those fortunate ones who have faith in such methods. It was written in response to the long-standing requests of many virtuous friends who are filled with aspiration and have become spiritual mentors, and recently, at the request of many great masters of scripture and reasoning, such as Khenrab Tendar Gyalpo, the holder of the pure tradition of the omniscient Sangye Phel of Tsang Rong Drayul Kyedmotshal in Upper Tsang, at the Guru's practice place, Kham Bu Lung Tso Gyal in the foothills of Lhang Lhang Drak in Yeru, Upper Tsang, during the sessions from the fifth to the eighth day of the Black Month in the Fire Dragon year of the Rabjung cycle (1976), it was written and completed by the Shakya mendicant and vidyadhara Tsewang Norbu Jamyang.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པས་སྦྱར་བ་སྟེ། སླར་ཡང་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་གར་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྟི་གནས་ས་ལ་གནས་པའི་འོག་མིན་སྟོད་ལུང་མཚུར་མདོ་བོ་ཡི་གནྡྷོ་ལ་ཡི་རྩེ་མོར། ལོ་དེ་ཀའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ངོར་རང་བློ་ལ་ཇི་འཐད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཞུ་དག་བགྱིས་པའི་སྔ་མའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དད་གུས་བརྩོན་པའི་ནོར་ཅན་དགེ་སློང་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་གཞན་ཕན་དང་། ཕྱི་མ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་
བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །གོང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀ་ཡིག་ཆ་འདི་ཡི་སྟེང་ནས་ཉན་པས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་དང་སྨར་ཁྲིད་བཞིའི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། སྨར་ཁྲིད་གཞན་ཐོབ་པས་ཁྲིད་འདི་ཐོབ་པའི་གོ་ནི་མི་ཆོད་ཀྱི། དེས་ན་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ཀའི་སྟེང་ནས་ཞལ་ལུང་སྨིན་པོར་ཉན་བསྒོམ་བགྱིས་ནས། གདོད་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་གཞན་ལ་འཆད་སྤེལ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །དོན་བཟང་རྙེད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །དོན་ལྡན་རིན་ཆེན་གཏེར་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ། །དོན་མཆོག་གཏན་གྱི་འདུན་མ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །དོན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མྱུར་འཛེག་མཛོད། །ཅེས་པའང་སྨྲས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།
འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
我，海众部吉祥普增所著。又于圣者观世音自在的化身转世之加持圣地，位于地上的奥明（藏语：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：下无）妥隆（今西藏拉萨市堆龙德庆区）楚布寺的甘陀拉之顶。于当年萨嘎月（藏历四月）的上弦月，以随顺自心的非共同之方式进行校对，之前的书写者是具有信心、恭敬、精进之财富的比丘根桑恩敦贤遍，之后的书写者是沙弥西绕丹增所作，愿一切吉祥增上。善哉！善哉！以上大悲观音的引导，从此文件之上听闻，将获得国王法和斯玛尔四引导的传承。获得其他的斯玛尔引导，并不能算作获得了此引导。因此，从此引导文之上，以成熟的口诀听闻修习。首先自己修持，并向他人讲说传播，行持意义广大且传承不断绝。希求获得善妙意义的众生们，开启这具有意义的珍宝宝库之门，以成办殊胜究竟的意愿，迅速攀登成就的胜者果位。如是说。善哉！善哉！愿吉祥！
圣观世音自在的修法，简要深奥精华之意义引导善说。策旺诺布。

【英语翻译】
Composed by me, Gyatso De Pal Kuntu Gyepa. Furthermore, at the summit of Gandhola at Tsurpu Monastery in Tölung (present-day Doilungdêqên District, Lhasa, Tibet), the sacred abode blessed by the lineage of incarnations of the noble Avalokiteśvara, during the waxing moon of the Saga month of that year, I have proofread it in a unique manner according to my own mind. The previous scribe was the monk Kunsang Ngedön Shyänpen, rich in faith, respect, and diligence, and the latter was the novice Sherab Tenzin. May all be auspicious and prosperous. Excellent! Excellent! By listening to the above instructions on Great Compassion from this document, one will obtain the single lineage of the King's tradition and the four Smar instructions. Obtaining other Smar instructions does not equate to obtaining this instruction. Therefore, from this instruction text, listen and contemplate with mature oral instructions. First, practice it yourself, and then teach and propagate it to others, acting with great meaning and unbroken continuity. Those beings who desire to obtain good meaning, open this door to the treasure of meaningful jewels, and by accomplishing the ultimate intention, quickly ascend to the state of the victorious ones who have achieved their goals. Thus it is said. Excellent! Excellent! May there be auspiciousness!

A Good Explanation of the Essential Instructions on the Concise, Profound, and Essential Practice Method of the Noble Avalokiteśvara. Tsewang Norbu.

============================================================

